LOGOI

The corpus record — Pali

muttaṁ

Mutta

released, set free, freed; as-˚ free from Snp.687 (abbhā˚ free from the stain of a cloud); Dhp.172 (id.), Dhp.382 (id.) ■ Dhp.344 ; Pv.iv.1#34 ; Pv-a.65 (su˚). given up or out, emitted sacrificed Vin.iii.97 = Vin.iv.27 (catta, vanta, m.) AN.iii.50 (catta +). Cp. vi˚. unsystematised. Comp. 9, 137 (vī

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. Mُتتَ

  1. released, set free, freed; as-˚ free from Snp.687 (abbhā˚ free from the stain of a cloud); Dhp.172 (id.), Dhp.382 (id.)
    Dhp.344; Pv.iv.1#34; Pv-a.65 (su˚).
  2. given up or out, emitted sacrificed Vin.iii.97 = Vin.iv.27 (catta, vanta, m.) AN.iii.50 (catta +). Cp. vi˚.
  3. unsystematised. Comp. 9, 137 (vīthi˚).
  • -ācāra of loose habits DN.i.166 = DN.iii.40 = Pp.55 (where explained at Pp-a 231, as follows: vissatth’ ācāro. Uccārakamm’ ādīsu lokiya-kulaputt’ ācārena virahito ṭhitako va uccāraṃ karoti passāvaṃ karoti khādati bhuñjati)
  • -paṭibhāna of loose intelligence, or immoderate promptitude (opp. yutta˚), quick-tempered Pp.42 (cp. Pp-a 223); Snp-a.110, Snp-a.111;
  • -saddha given up to faith Snp.1146 (= saddhâdhimutta Cnd.512).
  • -sirā (pl.) with loose (i.e. confused) heads Kp-a.120 = Vism.415.

pp. of muñcati; Sk. mukta

2. Muttā

feminine a pearl Vv.37#7 (˚ācita); Pv.ii.7#5 (+ veḷuriya); Mhvs.30, Mhvs.66. Eight sorts of pearls are enumerated at Mvu. 11, 14, viz. haya-gaja-rath’ āmalakā valay’anguli-veṭhakā kakudha-phala-pākatikā, i.e horse-, elephant-, waggon-, myrobalan-, bracelet-, ring-kakudha fruit-, and common pearls.

  • -āhāra a string or necklace of pearls Ja.i.383; Ja.vi.489; Dhp-a.i.85; Snp-a.78 (simile); Vism.312.
  • -jāla a string (net) of pearls Ja.iv.120; Mhvs.27, Mhvs.31; Vv-a.198.
  • -dāma garland or wreath of p. Mhvs.30, Mhvs.67 (so T. for variant reading ˚maya).
  • -vali string of pearls Vv-a.169.
  • -sikkā string of pearls Vv-a.244.

cp. Sk. muktā

In the wild

6 of 12 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.