LOGOI

The corpus record — Pali

pacchā

Pacchā

adverb behind, aft, after, afterwards, back; westward DN.i.205 ; Snp.645 Snp.773 , Snp.949 ; Mnd.33 (= pacchā vuccati anāgataṃ, pure vuccati atītaṃ); Cnd.395 ; Dhp.172 , Dhp.314 , Dhp.421 ; Pv.i.11#1 Pv.i.11#5 (opp. purato); Pv.ii.9#9 (= aparabhāge Pv-a.116 ) Pv-a.4 , Pv-a.50 , Pv-a.88 ; Vv-a.71 . -

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Dhammapada 3 · 5.71/10k
  • Digha Nikaya 30 · 2.08/10k
  • Udana 4 · 2/10k
  • Sutta Nipata 4 · 1.98/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

adverb behind, aft, after, afterwards, back; westward DN.i.205; Snp.645 Snp.773, Snp.949; Mnd.33 (= pacchā vuccati anāgataṃ, pure vuccati atītaṃ); Cnd.395; Dhp.172, Dhp.314, Dhp.421; Pv.i.11#1 Pv.i.11#5 (opp. purato); Pv.ii.9#9 (= aparabhāge Pv-a.116) Pv-a.4, Pv-a.50, Pv-a.88; Vv-a.71.

-ānutappati [fr. ânutāpa] to feel remorse Pv.ii.7#12 Ja.v.117
ānutāpa [cp. Sk. paścattāpa] remorse repentance Sdhp.288. -āsa (nt.) [āsa2] “eating afterwards” i.e. aftermath SN.i.74- gacchati at Kv.624 see paccā˚. -gataka going or coming behind Ja.vi.30 -jāta (-paccaya), 11th of the 24 paccayas, q.v. causal relation of posteriority in time. -nipātin one who retires to rest later than another (opp. pubb’ uṭṭhāyin getting up before others) DN.i.60; DN.iii.191; AN.iii.37 AN.iv.265, AN.iv.267 sq.; DN-a.i.168
bāhaṃ “arm behind, i.e. with arms (tied) behind one’s back DN.i.245; Ja.i.264; Dhp-a.ii.39
bhatta “after-meal,” i.e. after the midday meal, either as ˚ṃ (acc
adv.) in the afternoon after the main meal, usually combined with piṇḍapāta paṭikkanta “returning from the alms-round after dinner” AN.iii.320; Pv-a.11, Pv-a.16, Pv-a.38 and passim (cp BSk. paścādbhakta-piṇḍapāta-pratikrānta, see Indexes to Avs. & Divy), or as ˚kicca the duties after the midday meal (opp. purebhatta˚) DN-a.i.47 (in detail) Snp-a.133, Snp-a.134. -bhattika one who eats afterwards, i.e. afternoon, when it is improper to eat AN.iii.220 (khalu˚ q.v.). -bhāga hind or after part Ja.ii.91; Pv-a.114 -bhāsati see paccā˚. -bhūma belonging to the western country SN.iii.5. -bhūmaka id. SN.iv.312 = AN.v.263 -mukha looking westward MN.iii.5; DN.ii.207; Thag.529; Dhp-a.iii.155 (opp. pācīna eastern)
vāmanaka dwarfed in his hind part Ja.iv.137
samaṇa [BSk. paścācchramaṇa & opp. p

In the wild

6 of 41 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.