1. Pَدَ
neuter
- foot Dhp.273 = Snp-a.366 (? saccānaṃ caturo padā); DN-a.i.85; usually -˚, like hatthipadaṃ elephant’s foot MN.i.176, MN.i.184; SN.i.86; SN.v.43, SN.v.231; and with numerals dvi˚ & di˚, catup˚, aṭṭha˚ (q.v.). In aṭṭha˚ also meaning “square of a chessboard.”
- step, footstep, track Dhp.179 (of a Buddha, cp. Dhp-a.iii.194 & Dhp-a.iii.197); Ja.i.170 (footmark), Ja.ii.154; in redupl
■ iterative formation padāpadaṃ step by step Snp.446 (variant reading padânupadaṃ), and pade padaṃ Snp.p.107 (cp. Snp-a.451). - (Often synonymous with ˚patha i.e. way, kind, & sometimes untranslatable)
- lit. way, path, position, place Vin.ii.217 (nakkhatta˚ constellation); Ja.i.315 (assama = assama); Ja.v.75 (id.), Ja.v.321 (id.); Ja.vi.76 (id.); Ja.vi.180 (variant reading patha; C. mahāmagga); mantapada = manta DN.i.104 (cp. DN-a.i.273). See also janapada, saggapada-
- in applied meaning (modal): case, lot, principle, part, constituent, characteristic, ingredient, item, thing, element MN.i.176 (cattāri padāni 4 characteristics) SN.i.7 (pade pade “now in this thing, now in that C. ārammaṇe ārammaṇe), SN.i.212 (amataṃ p. = nibbāna), SN.ii.280 (id.); AN.ii.51 (id.), Iti.39 (p. asankhataṃ = nibbāna); Snp.88 (dhammapade sudesite; explained as nibbānadhamma Snp-a.164; dhammapada = Dhamma), ibid (anavajja-padāni sevamāna = principles), Snp.700 (moneyyaṃ uttamaṃ padaṃ, thing; but Snp-a.491 explains as uttama-paṭipadaṃ), Snp.765; Dhp.21, Dhp.93, Dhp.114 (amataṃ), Dhp.254, Dhp.368 (santaṃ = nibbānass’ etaṃ nāmaṃ, santakoṭṭhāsaṃ Dhp-a.iv.108); Pv.iv.3#48 (amataṃ); Ne.2 Ne.192 (nava padāni kusalāni); Snp-a.397 (nāmādi p.) Sdhp.47 (accutaṃ santaṃ p.), Sdhp.615 (paramaṃ). See further dhamma˚, nibbāna˚, santi˚, sikkhā˚.
- a word, verse (or a quarter of a verse), stanza, line, sentence SN.ii.36 (ekena padena sabbo attho vutto); SN.iv.379 = AN.v.320 (agga˚); AN.ii.182 (+ vyañjana desanā); AN.ii.189 (attha˚ text, motto); AN.iii.356 (id.); Snp.252 (= dhamma-desanā Snp-a.293), Snp.374; Dhp.273; Ja.i.72 (atireka-pada-satena); Ne.4 (akkharaṃ padaṃ vyañjanaṃ cp. nāmādīhi padehi at Snp-a.397, which is to be understood as nāma, pada & vyañjana, i.e. word, sentence & letter, cp. Mptp. 104, 74–76); Mil.148 (āhacca˚); Kp-a.169; Snp-a.409 (ubhaya˚),
2. Pāda
- the foot, usually pl. pādā both feet, e.g. Vin.i.9, Vin.i.34, Vin.i.188; Iti.111; Snp.309, Snp.547, Snp.768, Snp.835, Snp.1028; Ja.ii.114; Ja.iv.137; Dhp-a.iii.196; Pv-a.4, Pv-a.10, Pv-a.40, Pv-a.68; Vv-a.105. In sg. scarce and then specified as eka˚ & dutiya˚, e.g. at Cnd.304iii Ja.vi.354.
- foot or base of a mountain Vism.399 (Sineru˚); Dhp-a.i.108 (pabbata˚).
- the fourth part (“foot”) of a verse (cp. pada 4) Snp-a.239, Snp-a.273 Snp-a.343, Snp-a.363; Thag-a.23.
- a coin Vin.iii.47; Vv-a.77 (worth here 1/4 of a kahāpaṇa and double the value of māsaka; see also kākaṇikā).
- -aṅguṭṭha a toe MN.i.337.
- -aṅguṭṭhaka same Ja.ii.447 Vism.233.
- -aṅguli same Pv-a.125 (opp. to hatth anguli finger).
- -aṭṭhika bone of the foot MN.i.58, MN.i.89 MN.iii.92; Kp-a.49.
- -āpacca offspring fr. the foot (of Brahmā): see bandhu.
- -ūdara “(using) the belly as feet,” i.e. a snake Snp.604.
- -odaka water for washing the feet Vin.i.9.
- -kathalika (˚iya) acc. to Bdhgh either a foot stool or a towel (adhota-pāda-ṭhapanakaṃ pāda-ghaṃsanaṃ vā, see Vin. Texts i.92; ii.373) Vin.i.9, Vin.i.46; Vin.ii.22; Vin.iv.310; Kv.440; Vv-a.8; Dhp-a.i.321
- -kudārikā holding the feet like an axe (?) Pv.iv.1#47 (explained at Pv-a.240 by pādasankhātā kudārikā; does k. here represent kuṭhārikā? The reading & meaning is uncertain).;
- -aṅguṭṭha a toe MN.i.337.
- -khīla a corn in the foot Vin.i.188 (as ˚ālādha, cp. Vin Texts ii.19).
- -cāra moving about on feet Ja.iv.104.
- -tala the sole of the foot Vin.i.179; MN.iii.90; DN.iii.143, DN.iii.148; Pv-a.74.
- -dhovana cleaning or washing one’s feet Dhp-a.ii.9.
- -pa “drinking with the foot,” N. for tree Pv.iv.3#9 (cp.
In the wild
- padaṁ Dhammapada 114 (dhp114:2)
- padaṁ Dhammapada 114 (dhp114:4)
- padaṁ Dhammapada 1 (dhp1:6)
- padaṁ Dhammapada 21 (dhp21:2)
- padaṁ Dhammapada 254 (dhp254:1)
- padaṁ Dhammapada 255 (dhp255:1)
6 of 34 attestations shown.
Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.