LOGOI

The corpus record — Pali

pamuñcati

Pamuñcati

to let loose, give out, emit Snp.973 (vācaṃ; = sampamuñcati Mnd.504 ) Ja.i.216 (aggiṃ). to shake off, give up, shed Dhp.377 (pupphāni). Perhaps also in phrase saddhaṃ p. to renounce one’s faith, although the interpretation is doubtful (see Morris, J.P.T.S. 1885, 46 sq. & cp; Dial. ii.33) Vin.i.7 = D

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

  1. to let loose, give out, emit Snp.973 (vācaṃ; = sampamuñcati Mnd.504) Ja.i.216 (aggiṃ).
  2. to shake off, give up, shed Dhp.377 (pupphāni). Perhaps also in phrase saddhaṃ p. to renounce one’s faith, although the interpretation is doubtful (see Morris, J.P.T.S. 1885, 46 sq. & cp; Dial. ii.33) Vin.i.7 = DN.ii.39 = SN.i.138 (C. vissajjati, as quoted KS p. 174).
  3. to deliver, free Snp.1063 (kathan kathāhi = mocehi uddhara etc. Cnd.407#a), 1146 (pamuñcassu = okappehi etc. Cnd.407#b)

pass pamuccati to be delivered or freed SN.i.24, SN.i.173; Snp.80 Snp.170 sq. (dukkhā); Dhp.189 (sabbadukkhā), Dhp.276 (fut pamokkhati), Dhp.291 (dukkhā), Dhp.361
pp pamutta (q.v.)-Caus. pamoceti to remove, liberate, deliver, set free SN.i.143, SN.i.154, SN.i.210; Thig.157 (dukkhā); Cp.ii.7#5; Cp.iii.10#3 sq. Caus. ii. pamuñcāpeti to cause to get loose DN-a.i.138.

pa + muñcati of muc

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.