LOGOI

The corpus record — Pali

paripuṇṇaṁ

Paripuṇṇa

adjective (quite) full, fulfilled, complete, finished, satisfied MN.i.200 (˚sankappa), MN.iii.276 ; SN.ii.283 ; SN.iv.104 ; SN.v.315 ; Pts.i.172 (= pariggah’ aṭṭhena parivār’ aṭṭhena, paripūr’ aṭṭhena p., i.e. acquiring keeping, fulfilling); Snp.889 (˚mānin = samatta-mānin Mnd.298 ), Snp.904 ; Iti.4

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

adjective

  1. (quite) full, fulfilled, complete, finished, satisfied MN.i.200 (˚sankappa), MN.iii.276; SN.ii.283; SN.iv.104; SN.v.315; Pts.i.172 (= pariggah’ aṭṭhena parivār’ aṭṭhena, paripūr’ aṭṭhena p., i.e. acquiring keeping, fulfilling); Snp.889 (˚mānin = samatta-mānin Mnd.298), Snp.904; Iti.40 (˚sekha); Pv.iv.16#3; Vism.45 (˚sankappa): Pv-a.13, Pv-a.54 (˚vassa whose years are completed i.e. old enough for ordination), Pv-a.68 (˚gabbha ready to be delivered), Pv-a.77 (vārinā).
  2. complete, i.e. not defective, perfect, sound, healthy Snp.548 (˚kāya lakkhaṇehi puṇṇatāya ahīn’ anga-paccangatāya ca paripuṇṇa-sarīro Snp-a.452); Mil.249.

pp. of paripūrati

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.