LOGOI

The corpus record — Pali

Pasaṁsā

Pasaṃsā

feminine praise, applause DN.iii.260 ; SN.i.202 ; Thag.609 ; Snp.213 , Snp.826 Snp.895 ; Mil.377 ; Snp-a.155 . In composition the form is pasaṃsa˚ ; e.g. -āvahana bringing applause Snp.256 -kāma desirous of praise Snp.825 , cp. Mnd.163 ; -lābha gain of praise Snp.828 . As adj. pasaṃsa “laudable prai

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. Pasaṃsā

feminine praise, applause DN.iii.260; SN.i.202; Thag.609; Snp.213, Snp.826 Snp.895; Mil.377; Snp-a.155. In composition the form is pasaṃsa˚; e.g. -āvahana bringing applause Snp.256 -kāma desirous of praise Snp.825, cp. Mnd.163; -lābha gain of praise Snp.828. As adj. pasaṃsa “laudable praiseworthy” it is better taken as grd. of pasaṃsati (= pasaṃsiya); thus at Pv.iv.7#13 (pāsaṃsa Minayeff) Pv-a.8, Pv-a.89 (= anindita).

fr. pa + śaṃs; cp. Vedic praśaṃsā

2. Pāsaṃsa

adjective to be praised praiseworthy MN.i.15, MN.i.404; MN.ii.227 (dasa ˚ṭṭhānāni) AN.v.129 (id.); Ja.iii.493; Pv.iv.7#13; Ne.52.

grd. fr. pasaṃsati with pā for pa as in similar formations (see pāmokkha)

In the wild

6 of 8 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.