LOGOI

The corpus record — Pali

pati

Paṭi

lord, master, owner, leader. in general DN.iii.93 (khettānaṃ p. gloss adhipati). Mostly-˚; see under gavam˚, gaha˚, dāna˚, yūtha˚, senā˚. husband SN.i.210 ; Snp.314 ; Ja.iii.138 ; Pv-a.161 . See also sapatika (with her husband), patibbatā & patika. - kula her husband’s clan Thag-a.283 ; Vv-a.206 ; -

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. Pَتِ

lord, master, owner, leader.

  1. in general DN.iii.93 (khettānaṃ p. gloss adhipati). Mostly-˚; see under gavam˚, gaha˚, dāna˚, yūtha˚, senā˚.
  2. husband SN.i.210; Snp.314; Ja.iii.138; Pv-a.161. See also sapatika (with her husband), patibbatā & patika.
  • -kula her husband’s clan Thag-a.283; Vv-a.206;
  • -devatā a devoted wife Ja.iii.406; Vv-a.128.

Ved. pati, Av. paitis lord, husband; Gr. πόσις husband, Lat. potis, potens, possum, hos-pes; Goth brūp-faps bridegroom, hunda faps centurion, Lith. pāts husband

2. Paṭi

indeclinable directional prefix in well-defined meaning of “back (to), against towards, in opposition to, opposite.” As preposition (with acc. and usually postponed) towards, near by, at usually spelt pati (cp. sampati & sampaṭika) Snp.291 (?), Snp.425 (Nerañjaram (pati); Thag.628 (suriyass’ uggamanam p.); Thag.2, Thag.258 (abhiyobbanam p.), Thag.306 (Nerañjaram p.); Ja.i.457 (paṭi suriyaṃ thatvā standing facing the sun); Ja.iv.93; Ja.vi.491; Pv.ii.9#41 (suriy’ uggamanam p.); Mil.116 (dānam p.); Pv-a.154 (paṭi Gangaṃ against the G.)
Most freq. combinations are: paṭi + ā (patiyā˚) patisaṃ˚; vi + paṭi˚, sampaṭi˚. The composition (assimilation-) form before vowels is pacc˚; (b. v.)

Meanings

I. (lit.)

“back,” in the sense of:

  1. against, in opposition (opp. anu, see below III.), contrary: viz
    1. often with the implication of a hostile attack (anti-against): ˚kaṇṭaka, ˚kosati (re-ject), ˚kūla, ˚khipati (re-fuse, op-pose), ˚gha, ˚codeti (re-prove), thambhati ˚disā, ˚deseti, ˚pakkha, ˚patha, ˚piṃsati, ˚pīḷita, ˚magga ˚manteti, ˚yodha (at-tack), ˚vacana (re-ply), ˚vadati ˚vedeti, ˚sattu (enemy), ˚suṇāti, ˚hata
    2. warding off, protecting against (counter-, anti-): ˚kara (antidote), ˚sedhati (ward-off)
    3. putting against, setting off in a comparison (counter-, rival): ˚puggala (one’s equal), ˚purisa (rival), ˚bala (adequate), ˚bimba (counterpart), ˚bhāga (id.); ˚malla (rival wrestler) ˚sama, ˚sāsana, ˚sūra, ˚seṭṭha
    4. close contact (against, be-): ˚kujjita (covered), ˚gādha, ˚channa (“be-deckt”) ˚vijjhana
  2. in return, in exchange (in revenge) ˚akkosati, ˚āneti, ˚katheti, ˚karoti, ˚kūṭa1 ˚kkamati, ˚khamāpeti, ˚gāti (sing in response), ˚gīta ˚daṇḍa (retribution), ˚dadāti, ˚dāna, ˚nivāsana, ˚paṇṇa (in reply), ˚pasaṃsati, ˚piṇḍa, ˚pucchati (ask in return) ˚māreti (kill in revenge), ˚bhaṇḍa (goods in exchange) ˚bhaṇḍati (abuse in return) ˚rodana, ˚roseti, ˚vera (revenge), ˚sammodeti, ˚sātheyya
  3. (temporal again, a second time (re-): ˚dasseti (re-appear), ˚nijjhatta, ˚nivattati, ˚pavesati, ˚pākatika (re-stored) ˚bujjhati, ˚vinicchinati, ˚sañjīvita (re-suscitated) ˚sandhi (re-incarnation), ˚sammajjati
  4. away from back to (esp. in compound paṭivi˚): ˚kuṭati (shrink back) ˚ghāta (repulsion), ˚dhāvati, ˚neti, ˚paṇāmeti (send away), ˚bandhati (hold back), ˚bāhati (id.), ˚vijacchati ˚vineti, ˚vinodeti (drive out), ˚virata, ˚saṃharati, ˚sallīna, ˚sutta, ˚sumbhita

II. (applied, in reflexive sense):

  1. to, on to, up to, towards, at-: ˚oloketi (look at), ˚gijjha (hankering after) ˚ggaha, ˚jānāti ˚pūjeti ˚peseti (send out to), ˚baddha (bound to), ˚bhaya ˚yatta, ˚rūpa, ˚laddha, ˚labhati (at-tain), ˚lābha, ˚lobheti, ˚sāmeti, ˚sevati (go after), ˚ssata.
  2. together (con-, com-), esp. combined with -saṃ˚; ˚saṃyujati ˚passaddha, ˚maṇḍita, ˚sankharoti, ˚santhāra
  3. asunder, apart (“up”): ˚kopeti (shake up), ˚viṃsa (part), ˚vibhatta (divided up). (4) secondary, complementary by-, sham (developed out of meaning I 1.c.): ˚nāsikā (a false nose), ˚sīsaka (sham top knot) esp. freq. in redupl. (iterative) compounds, like anga-paccanga (limb & by-limb, i.e. all kinds of limbs), vata-paṭivatta (duties & secondary duties, all duties). In the latter application paṭi resembles the use of ā, which is more frequent (see ā5)

III.

The oppo

3. Pāti

to watch, keep watch, keep Ja.iii.95 (to keep the eyes open, C. ummisati; opp nimisati); Vism.16 (= rakkhati in def. of pāṭimokkha).

Vedic pāti of , cp. Gr. π ̈ωυ herd, ποιμήν shepherd, Lat. pāsco to tend sheep

4. Pātī

feminine a bowl, vessel, dish Vin.i.157 (avakkāra˚), Vin.i.352 (id.); Vin.ii.216 (id.); MN.i.25 (kaṃsa˚), MN.i.207; SN.ii.233; AN.iv.393 (suvaṇṇa˚, rūpiya˚ kaṃsa˚); Ja.i.347, Ja.i.501; Ja.ii.90; Ja.v.377 (suvaṇṇa˚), Ja.vi.510 (kañcana˚); Vv-a.65; Pv-a.274.

the femin. of patta, which is Vedic pātra (nt.); to this the f. Ved. pātrī

5. Pāṭī

feminine at Vv-a.321 in phrase sukka-pakkha-pāṭiyaṃ “in the moonlight half” is doubtful. Hardy in Index registers it as “part, half-,” but pakkha already means “half” and is enough by itself. We should probably read paṭipāṭiyaṃ “successively.” Note that the similar passage Vv-a.314 reads sukka-pakkhe pannarasiyaṃ Patuka & Patubha;

?

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.