at MN.i.518 is unexplained. The reading of this word is extremely doubtful at all passages. The vv ll. at MN.i.518 are pavudhā, pavujā, paṭuvā, *phutā, and the C. expln is pavuṭā = gaṇṭhikā (knot or block?). The identical passage at DN.i.54 reads paṭuvā (q.v.), with vv.ll. pamuṭā, pamuvucā, while DN-a.i.164 explains pacuṭā = gaṇṭhikā (vv.ll. pamuṭā, pamucā, papuṭā). Dial. i.72 reads pacuṭa, but leaves the word untranslated Franke, Dīgha, p. 58 ditto.
The corpus record — Pali
pavuṭā
Pavuṭā
at MN.i.518 is unexplained. The reading of this word is extremely doubtful at all passages. The vv ll. at MN.i.518 are pavudhā, pavujā, paṭuvā, *phutā, and the C. expl n is pavuṭā = gaṇṭhikā (knot or block?). The identical passage at DN.i.54 reads paṭuvā (q.v.), with vv.ll. pamuṭā, pamuvucā, while D
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- Digha Nikaya 1 · 0.07/10k
What it meant — PTS Pali–English Dictionary
In the wild
- pavuṭā Digha Nikaya 2 (dn2:20.7)
Downloads
Word record (JSON)·Concordance (CSV)·Frequencies (CSV)·Cite (BibTeX)
CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable
Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.