LOGOI

The corpus record — Pali

pavuṭā

Pavuṭā

at MN.i.518 is unexplained. The reading of this word is extremely doubtful at all passages. The vv ll. at MN.i.518 are pavudhā, pavujā, paṭuvā, *phutā, and the C. expl n is pavuṭā = gaṇṭhikā (knot or block?). The identical passage at DN.i.54 reads paṭuvā (q.v.), with vv.ll. pamuṭā, pamuvucā, while D

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

at MN.i.518 is unexplained. The reading of this word is extremely doubtful at all passages. The vv ll. at MN.i.518 are pavudhā, pavujā, paṭuvā, *phutā, and the C. expln is pavuṭā = gaṇṭhikā (knot or block?). The identical passage at DN.i.54 reads paṭuvā (q.v.), with vv.ll. pamuṭā, pamuvucā, while DN-a.i.164 explains pacuṭā = gaṇṭhikā (vv.ll. pamuṭā, pamucā, papuṭā). Dial. i.72 reads pacuṭa, but leaves the word untranslated Franke, Dīgha, p. 58 ditto.

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.