LOGOI

The corpus record — Pali

payataṁ

Payata

restrained, composed, purified, pure DN.i.103 (= abhiharitvā dinna); AN.iii.313 ; Thag.348 , Thag.359 (˚atta); Iti.101 (˚pāṇin) = Mil.215 ; Snp.240 (= sakkāra-karaṇena p. alankata Snp-a.284 ); Vism.224 (˚pāṇin = parisuddha-hattha); Sdhp.100 . pp. of payacchati

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. Pَيَتَ

restrained, composed, purified, pure DN.i.103 (= abhiharitvā dinna); AN.iii.313; Thag.348, Thag.359 (˚atta); Iti.101 (˚pāṇin) = Mil.215; Snp.240 (= sakkāra-karaṇena p. alankata Snp-a.284); Vism.224 (˚pāṇin = parisuddha-hattha); Sdhp.100.

pp. of payacchati

2. Payāta

gone forth, set out, proceeded Pv.iv.5#6 (= gantuṃ āraddha Pv-a.260); Ja.iii.188, Ja.iii.190 Strange is “evaṃ nānappayātamhi” at Thag.945 (Mrs Rh. D. “thus when so much is fallen away”; Neumann “in solcher Drangsal, solcher Not”)
duppayāta going or gone wrong, strayed Vv.84#9 (= duṭṭhu payātha apathe gata Vv-a.337).

pp. of payāti

3. Pāyāta

gone forth, set out, started Ja.i.146.

pp of pāyāti

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.