LOGOI

The corpus record — Pali

phusati

Phusati

this is a specific Pali form and represents two Sk. roots, which are closely related to each other and go back to the foll. 2 Idg. roots: Idg. *sp(h)ṛj , burst out, burst (forth), spring, sprinkle, as in Sk. sphūrjati burst forth, parjanya rain cloud; Gr. σφαραγέω ; Ags spearca = E. spark, E. spring

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. Pهُسَتِ

this is a specific Pali form and represents two Sk. roots, which are closely related to each other and go back to the foll. 2 Idg. roots:

  1. Idg. *sp(h)ṛj, burst out, burst (forth), spring, sprinkle, as in Sk. sphūrjati burst forth, parjanya rain cloud; Gr. σφαραγέω; Ags spearca = E. spark, E. spring, sprinkle. This is an enlargement of sphur (cp. pharati, phuṭṭha, phuta).
  2. Idg. *spṛk to sprinkle, speckle, as in Sk. pruṣ, pṛśni speckled, pṛṣan, pṛṣatī spotted antelope, pṛṣata raindrop; Gr. περκνός of dark (lit. spotted) colour; Lat spargere = Ger. sprengen. To this root belong P pasata, phoseti, paripphosaka, phussa, phusita
    inf phusituṃ, conjectured reading at Vin.i.205 for T phosituṃ (vv.ll. posituṃ & dhovituṃ), & Vin.ii.151 for T. posituṃ; Vin. Texts iii.169 translate “bespatter.”

2. Pهُسَتِ

  1. (lit.) to touch Vism.463 (phusatī ti phasso) DN-a.i.61 (aor. phusī = metri causa for phusi); Mil.157 (grd. aphusa not to be touched).
  2. (fig.) [see on this term of Buddhist ecstatic phraseology Cpd. 1332. In this meaning it is very closely related to pharati, as appears e.g. from the foll. explains of Cys.: DN.i.74 parippharati = samantato phusati DN-a.i.217; DN.ii.186 pharitvā = phusitvā ārammaṇaṃ katvā Vism.308] to attain, to reach, only in specific sense of attaining to the highest ideal of religious aspiration, in foll. phrases ceto-samādhiṃ ph. DN.i.13 = DN.iii.30, DN.iii.108 etc.; nirodhaṃ DN.i.184; samatha-samādhiṃ Vv.16#9 (reads āphusiṃ but should prob. be aphusiṃ as Vv-a.84, explained by adhigacchiṃ); phalaṃ aphussayi (aor. med.) Pv.iv.1#88; cp Pv-a.243; amataṃ padaṃ Pv.iv.3#48; amataṃ Mil.338 (but T. reads khippaṃ phasseti a.); in bad sense kappaṭṭhitikaṃ kammaṃ Mil.108 (of Devadatta)

pp phuṭṭha. Cp. upa˚.

spṛś fr. which sparśa = phassa; cp. also phassati

In the wild

6 of 35 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.