LOGOI

The corpus record — Pali

purisaṁ

Purisa

man (as representative of the male sex, contrasted to itthi woman, e.g. at AN.iii.209 ; AN.iv.197 ; Ja.i.90 ; Ja.v.72 ; Pv-a.51 ). Definitions of the C. are “puriso nāma manussa-puriso na yakkho na peto etc.” (i.e. man κα ̓τ ἐςοξήν ) Vin.iv.269 (the same expl n for purisa-puggala at Vin.iv.214 ); “s

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

man (as representative of the male sex, contrasted to itthi woman, e.g. at AN.iii.209; AN.iv.197; Ja.i.90; Ja.v.72; Pv-a.51). Definitions of the C. are “puriso nāma manussa-puriso na yakkho na peto etc.” (i.e. man κα ̓τ ἐςοξήν) Vin.iv.269 (the same expln for purisa-puggala at Vin.iv.214); “seṭṭh’ aṭṭhena puri setī ti puriso ti satto vuccati” Vv-a.42

  1. man DN.i.61 (p. kassaka “free man”); DN.ii.13; SN.i.225; AN.i.28 AN.i.126; AN.ii.115; AN.iii.156; Snp.102, Snp.112, Snp.316, Snp.740, Snp.806 and passim; Dhp.117, Dhp.152, Dhp.248; Mnd.124; Pv-a.3, Pv-a.4, Pv-a.165 Pv-a.187; Vv-a.13 (majjhima˚, paṭhama˚, as t.t. g.?) uttama˚; SN.ii.278; SN.iii.61, SN.iii.166; SN.iv.380; Iti.97; mahā˚ SN.v.158; AN.ii.35; AN.iii.223; AN.iv.229 (see also under mahā) sappurisa (q.v.). Var. Epithets of the Buddha e.g. at SN.i.28 sq
    Kāpurisa a contemptible man; kimpurisa a wild man of the woods (“whatever man”), f. kimpurisī Ja.v.215
    purisa as “a man, some one, somebody” as character or hero in var. similes, e.g. angārakāsuyaṃ khipanaka˚ Vism.489; asucimhi patita Vism.465; āgantuka˚ Vb-a.23; dubbala Vism.533; papāte patanto Vb-a.23 (cannot be a help to others; similarly with patita at Vb-a.170 = Vism.559); bhikkhusanghaṃ disvā Vism.333; maṇḍapa-lagga Vism.339 sq. lakuṇṭaka-pāda & dīghapāda Vb-a.26; cp. the foll. of a man pleasing the king Vb-a.442 sq.; a man wishing to perform a long journey in one day Vism.244; a man breathing when exhausted Vism.274. Frequently elsewhere
  2. an attendant, servant, waiter Vin.ii.297; DN.i.60 (dāsa +), DN.i.72 (id.); Ja.i.385 (dāsa˚); Ja.vi.462. Cp porisa, posa.
  • -atthika one who seeks a servant Vin.ii.297.
  • -anta = purisādhama Snp.664 (anta = Sk. antya; Snp-a.479 explains by antimapurisa).
  • -antaragatā touched by a man (lit. gone in by…), a woman who has sexual intercourse, a woman in intercourse with a man DN.i.166 (cp. Dial. i.228

In the wild

6 of 100 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.