LOGOI

The corpus record — Pali

Sabbā

Sabba

adjective whole, entire all, every DN.i.4 ; SN.iv.15 ; Vin.i.5 ; Iti.3 ; Cnd. s.v., nom pl. sabbe Snp.66 ; gen. pl. sabbesaṃ Snp.1030 ■ nt sabbaṃ the (whole) world of sense-experience SN.iv.15 cp. MN.i.3 ■ At Vism.310 “ sabbe ” is defined as “anavasesa-pariyādānaṃ.” In compound with superlative expr

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Sutta Nipata 45 · 22.32/10k
  • Udana 17 · 8.48/10k
  • Itivuttaka 9 · 7.78/10k
  • Digha Nikaya 72 · 5/10k
  • Dhammapada 2 · 3.81/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

adjective whole, entire all, every DN.i.4; SN.iv.15; Vin.i.5; Iti.3; Cnd. s.v., nom pl. sabbe Snp.66; gen. pl. sabbesaṃ Snp.1030
nt sabbaṃ the (whole) world of sense-experience SN.iv.15 cp. MN.i.3
At Vism.310sabbe” is defined as “anavasesa-pariyādānaṃ.” In compound with superlative expressions sabba˚; has the meaning of “(best) of all, quite, very, nothing but, all round; entirely: -bāla the greatest fool DN.i.59; -paṭhama the very first, right in front Pv-a.56; -sovaṇṇa nothing but gold Pv.i.2#1 Pv.ii.9#11; -kaniṭṭha the very youngest Pv-a iii; -atthaka in every way useful; -saṅgāhika thoroughly comprehensive Snp-a.304
In connection with numerals sabba˚ has the distributive sense of “of each,” i.e. so & so many things of each kind, like; -catukka (with four of each said of a gift or sacrifice) Ja.iii.44; Dhp-a.iii.3; -aṭṭhaka (dāna) (a gift consisting of 8 × 8 things) Mil.291. See detail under aṭṭha B 1.a
-soḷasaka (of 16 each Dhp-a.iii.3; -sata (of 100 each) Dhp-a.ii.6
Cases adverbially: instr. sabbena sabbaṃ altogether all, i.e. with everything [cp. BSk. sarvena sarvaṃ Divy.39, Divy.144 Divy.270; Divy.502] DN.ii.57; Pv-a.130; Pv-a.131
abl. sabbato “all round,” in every respect Pv.i.11#1; Ja.vi.76; & sabbaso altogether, throughout DN.i.34; Snp.288; Dhp.265; Pv-a.119; Mnd.421; Dhp-a.iv.100
Derivations:

  1. sabbattha everywhere, under all circumstances SN.i.134; Dhp.83; Snp.269; Nd.133; Pv-a.1, Pv-a.18, Pv-a.107; Vb-a.372 sq. -kaṃ everywhere Ja.i.15, Ja.i.176, Ja.i.172; Dāṭh Ja.v.57.
  2. sabbathā in every way; sabbathā sabbaṃ completely DN.ii.57; SN.iv.167.
  3. sabbadā always Snp.174, Snp.197 Snp.536; Dhp.202; Pv.i.9#1 (= sabbakālaṃ C.);

In the wild

6 of 145 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.