LOGOI

The corpus record — Pali

Saddhaṁ

Saddha

adjective believing, faithful DN.i.171 ; SN.i.43 ; SN.ii.159 sq.; AN.i.150 ; AN.ii.164 AN.ii.227 sq.; AN.iii.3 sq., AN.iii.34 , AN.iii.182 ; AN.iv.38 , AN.iv.145 , AN.iv.314 sq.; AN.v.10 sq. AN.v.124 sq.; Snp.188 , Snp.371 ; Dhp.8 ; Pv.i.10#4 ; Pv.iv.1#86 ; Dhp-a.ii.82 ■ as(s)addha unbelieving Pv-a.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. صَددهَ

adjective

  1. believing, faithful DN.i.171; SN.i.43; SN.ii.159 sq.; AN.i.150; AN.ii.164 AN.ii.227 sq.; AN.iii.3 sq., AN.iii.34, AN.iii.182; AN.iv.38, AN.iv.145, AN.iv.314 sq.; AN.v.10 sq. AN.v.124 sq.; Snp.188, Snp.371; Dhp.8; Pv.i.10#4; Pv.iv.1#86; Dhp-a.ii.82
    as(s)addha unbelieving Pv-a.42, Pv-a.54, Pv-a.67, Pv-a.243 passim (see a˚).
  2. credulous Snp.853; Dhp.97.

orig. adj. of saddha2, but felt to be adj. of saddhā; cp. BSk. śrāddha Avs.i.83, Avs.i.383

2. Saddhā

feminine faith (on term cp. Geiger, Saṃyutta translation ii.452) DN.i.63; DN.iii.164 sq. SN.i.172 = Snp.76; SN.v.196; Dhp.144; AN.i.150, AN.i.210; AN.iii.4 sq. AN.iii.352; AN.iv.23; AN.v.96; Dhs.12; Mil.34 sq.; Tikp.61, Kp.166, Kp.277, Kp.282
instr. saddhāya (used as adv.) in faith, by faith in (acc. or gen.) Vin.ii.289 (āyasmantānaṃ) Ja.v.176 (pabbajita); Pv-a.49 (kammaphalaṃ s.); or shortened to saddhā (-pabbajita) MN.i.123; AN.i.24; Ja.i.130. The same phrase as saddhāya pabbajita at SN.i.120 is explained as “saddahitvā” by Bdhgh (see K.S. i.321), thus taking it as ger.

  • -ānusārin walking according to faith MN.i.479; AN.i.74 Pp.15; Ne.112, Ne.189.
  • -indriya (saddh˚) the faculty i.e. the moral sense, of faith DN.iii.239, DN.iii.278; AN.ii.149; SN.v.193, SN.v.377; Dhs.12, Dhs.62, Dhs.75; Ne.19.
  • -cariyā living in faith Vism.101.
  • -deyya a gift in faith DN.i.5; Vin.i.298; Vin.iv.30; DN-a.i.81.
  • -vimutta emancipated through faith MN.i.478; AN.i.74, AN.i.118 sq.; Pp.15; Ne.190
  • -vimutti emancipation through faith Pp.15.

cp. Vedic śraddhā: see saddahati

In the wild

6 of 28 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.