LOGOI

The corpus record — Pali

samādiyati

Samādiyati

to take with oneself, to take upon oneself, to undertake DN.i.146 ; imper. samādiya Bv.ii.118 = Ja.i.20 ; aor. samādiyi SN.i.232 ; Ja.i.219 ; ger samādiyitvā SN.i.232 ; & samādāya having taken up, i.e. with DN.i.71 ; Pp.58 ; DN-a.i.207 ; Mhvs.1 , Mhvs.47 ; having taken upon himself, conforming to DN

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

to take with oneself, to take upon oneself, to undertake DN.i.146; imper. samādiya Bv.ii.118 = Ja.i.20; aor. samādiyi SN.i.232; Ja.i.219; ger samādiyitvā SN.i.232; & samādāya having taken up, i.e. with DN.i.71; Pp.58; DN-a.i.207; Mhvs.1, Mhvs.47; having taken upon himself, conforming to DN.i.163; DN.ii.74; Dhp.266; Snp.792, Snp.898, Snp.962; samādāya sikkhati sikkhāpadesu he adopts and trains himself in the precepts DN.i.63; SN.v.187; Iti.118; Snp.962 (cp. Mnd.478)
pp samādinna.

saṃ + ādiyati1

In the wild

6 of 22 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.