LOGOI

The corpus record — Pali

samaṁ

Sāmaṃ

self, of oneself Vin.i.16 , Vin.i.33 , Vin.i.211 (s. pāka), Vin.iv.121 ; DN.i.165 ; MN.i.383 ; MN.ii.211 ; MN.iii.253 (sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ dussayugaṃ); SN.ii.40 ; SN.iv.230 sq. SN.v.390 ; Snp.270 (asāma-pāka not cooking for oneself), Snp.889 ; Ja.i.150 ; sāmaññeva, i.e. sāmaṃ yeva Snp.p.101 .

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

self, of oneself Vin.i.16, Vin.i.33, Vin.i.211 (s. pāka), Vin.iv.121; DN.i.165; MN.i.383; MN.ii.211; MN.iii.253 (sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ dussayugaṃ); SN.ii.40; SN.iv.230 sq. SN.v.390; Snp.270 (asāma-pāka not cooking for oneself), Snp.889; Ja.i.150; sāmaññeva, i.e. sāmaṃ yeva Snp.p.101.

on etymology, see Andersen Pāli Gloss., p. 268 (contracted from sayamaṃ, Trenckner), cp. Michelson Indog. Forsch., vol. xxiii, p. 235, n. 3 (= avest., hāmō slav., samz)

In the wild

6 of 35 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.