congregation; time, condition, etc.
At Dhs-a.57 sq we find a detailed expln of the word samaya (s-sadda) with meanings given as follows: 1 samavāya (“harmony in antecedents” translation), 2 khaṇa (opportunity) 3 kāla (season), 4 samūha (crowd, assembly), 5 hetu (condition), 6 diṭṭhi (opinion). 7 paṭilābha (acquisition), 8 pahāna (elimination), 9 paṭivedha (penetration) Bdhgh illustrates each one with fitting examples cp. Dhs-a.61
We may group as follows:
- coming together, gathering; a crowd, multitude DN.i.178 (˚pavādaka debating hall); DN.ii.254 sq.; Mil.257; Ja.i.373; Pv-a.86 (= samāgama). samayā in a crowd Pv.iii.3#4 (so read for samayyā; Pv-a.189 “sangamma”).
- consorting with, intercourse Mil.163; Dhp-a.i.90 sabba˚; consorting with everybody Ja.iv.317.
- time, point of time, season DN.i.1; Snp.291, Snp.1015; Vin.i.15; Vb-a.157 (maraṇa˚); Vism.473 (def.)
■ samayā samayaṃ upādāya from time to time Iti.75. Cases adverbially ekaṃ samayaṃ at one time DN.i.47, DN.i.87, DN.i.111; tena samayena at that time DN.i.179; Dhp-a.i.90. aparena s. in course of time, later Pv-a.31, Pv-a.68; yasmiṃ samaye at which time DN.i.199; Dhs-a.61. ekasmiṃ samaye some time, once Ja.i.306. paccūsa˚; at daybreak Pv-a.38; aḍḍharatti˚; at midnight Pv-a.155; cp. ratta˚. - proper time, due season, opportunity, occasion Snp.388; Vin.iv.77; Bv.ii.181; Mhvs.22, Mhvs.59; Vb-a.283 sq.; aññatra samayā except at due season Vin.iii.212; Vin.iv.77; samaye at the right time Ja.i.27
■ asamaya inopportune, unseasonable DN.iii.263, DN.iii.287. - coincidence, circumstance MN.i.438 akkhara˚ spelling Dhp-a.i.181.
- condition, state, extent, sphere (cp. defn of Bdhgh, above 9); taken dogmatically as “diṭṭhi
In the wild
- samayaṁ Digha Nikaya 10 (dn10:1.1.2)
- samayaṁ Digha Nikaya 11 (dn11:1.2)
- samayaṁ Digha Nikaya 12 (dn12:1.2)
- samayaṁ Digha Nikaya 13 (dn13:1.2)
- samayaṁ Digha Nikaya 14 (dn14:1.1.2)
- samayaṁ Digha Nikaya 14 (dn14:3.29.1)
6 of 169 attestations shown.
Downloads
Word record (JSON)·Concordance (CSV)·Frequencies (CSV)·Cite (BibTeX)
CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable
Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.