LOGOI

The corpus record — Pali

sameti

Sameti

to come together, to meet, to assemble Bv.ii.199 = Ja.i.29 . to associate with, to go to DN.ii.273 ; Ja.iv.93 . to correspond to, to agree DN.i.162 , DN.i.247 ; Ja.i.358 ; Ja.iii.278 . to know, consider SN.i.186 ; Mnd.284 . to fit in Ja.vi.334 imper sametu Ja.iv.93#2 ; fut samessati SN.iv.379 ; Iti.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. صَمeتِ

  1. to come together, to meet, to assemble Bv.ii.199 = Ja.i.29.
  2. to associate with, to go to DN.ii.273; Ja.iv.93.
  3. to correspond to, to agree DN.i.162, DN.i.247; Ja.i.358; Ja.iii.278.
  4. to know, consider SN.i.186; Mnd.284.
  5. to fit in Ja.vi.334

imper sametu Ja.iv.93#2;
fut samessati SN.iv.379; Iti.70;
aor samiṃsu Bv.ii.199; SN.ii.158 = Iti.70; & samesuṃ Ja.ii.30#2
ger samecca 1 (coming) together with DN.ii.273; Ja.vi.211, Ja.vi.318 2 having acquired or learnt, knowing SN.i.186; Snp.361, Snp.793; AN.ii.6
pp samita & sameta [= saṃ + ā + ita].

saṃ + eti

In the wild

6 of 14 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.