LOGOI

The corpus record — Pali

sammati

Sammati

Dhtp.436 = upasama] to be appeased, calmed; to cease Dhp.5 ; Pot 3 rd pl. sammeyyuṃ SN.i.24 to rest, to dwell DN.i.92 ; SN.i.226 ; Ja.v.396 ; DN-a.i.262 (= vasati); pp. santa caus sāmeti to appease suppress, stop, AN.ii.24 ; Iti.82 , Iti.83 , Iti.117 , Iti.183 ; Dhp.265 .

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. صَممَتِ

Dhtp.436 = upasama]

  1. to be appeased, calmed; to cease Dhp.5; Pot 3rd pl. sammeyyuṃ SN.i.24
  2. to rest, to dwell DN.i.92; SN.i.226; Ja.v.396; DN-a.i.262 (= vasati); pp. santa

caus sāmeti to appease suppress, stop, AN.ii.24; Iti.82, Iti.83, Iti.117, Iti.183; Dhp.265.

2. صَممَتِ

to be weary or fatigued.

śram (Vedic śrāmyati) Dhtp.220 = parissama, 436 = kheda

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.