LOGOI

The corpus record — Pali

saṅgaṇhāti

Saṅgaṇhāti

to comprise Pv-a.80 , Pv-a.117 ; Snp-a.200 (ger. ˚gahetvā), Snp-a.347 (˚gaṇhitvā). to collect Mhvs.10 , Mhvs.24 . to contain, include Mil.40 . to compile, abridge Mhvs.37 , Mhvs.244 . to take up; to treat kindly, sympathize with, favour, help, protect Vin.i.50 ; Ja.ii.6 ; Ja.iv.132 ; Ja.v.426 (aor.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

  1. to comprise Pv-a.80, Pv-a.117; Snp-a.200 (ger. ˚gahetvā), Snp-a.347 (˚gaṇhitvā).
  2. to collect Mhvs.10, Mhvs.24.
  3. to contain, include Mil.40.
  4. to compile, abridge Mhvs.37, Mhvs.244.
  5. to take up; to treat kindly, sympathize with, favour, help, protect Vin.i.50; Ja.ii.6; Ja.iv.132; Ja.v.426 (aor. ˚gaṇhi), Ja.v.438 (to favour with one’s love), Ja.v.510; Mil.234; Kp-a.160.

aor saṅgahesi Mhvs.38, Mhvs.31;
fut -gahissati Ja.vi.392
ger -gahetvā Mhvs.37, Mhvs.244;
grd -gahetabba Vin.i.50
ppr Pass. -gayhamāna Dhs-a.18
pp saṅgahita.
caus 2 saṅgaṇhāpeti: see pari˚ (e.g. Ja.vi.328).

saṃ + gaṇhāti

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.