LOGOI

The corpus record — Pali

Saññaṁ

Saññā

sunk Dhp.327 . pp. of sīdati

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. صَننَ

sunk Dhp.327.

pp. of sīdati

2. Saññā

feminine (pl. saññāyo and saññā-e.g. MN.i.108)

  1. sense, consciousness, perception, being the third khandha Vin.i.13; MN.i.300; SN.iii.3 sq.; Dhs.40 Dhs.58, Dhs.61, Dhs.113; Vb-a.42.
  2. sense, perception, discernment recognition, assimilation of sensations, awareness MN.i.293; AN.iii.443 (nibbāna˚); SN.iii.87; Snp.732 (saññāya uparodhanā dukkhakkhayo hoti; explained as “kāmasaññā” Snp-a); Mil.61; Dhs.4; Dhs-a.110, Dhs-a.200 (rūpa perception of material qualities).
  3. consciousness DN.i.180 sq.; MN.i.108; Vb.369 (nānatta˚ c. of diversity see nānatta); Mil.159; Ja.iv.391; is previous to ñāṇa DN.i.185; a constituent part of nāma SN.ii.3, cp. Snp.779 according to later teaching differs from viññāṇa and paññā only as a child’s perceiving differs from (a) an adult’s, (b) an expert’s Vism.436 sq.; Dhs. translation 7 n 2, 17 n. 2
    nevasaññā-nāsaññā neither consciousness nor unconsciousness DN.iii.224, DN.iii.262 sq.; MN.i.41, MN.i.160 MN.ii.255; MN.iii.28, MN.iii.44; Pts.i.36; Dhs.268, Dhs.582, Dhs.1417; Kv.202 Ne.26, Ne.29; Vism.571.
  4. conception, idea, notion DN.i.28; DN.iii.289 (cp. Dial. iii.263: “concept rather than percept”); MN.iii.104; SN.i.107; Snp.802, Snp.841; Ja.i.368 (ambaphala saññāya in the notion or imagining of mango fruit); Vism.112 (rūpa˚ & aṭṭhika˚).; saññaṃ karoti to imagine, to think Ja.ii.71; to take notice, to mind Ja.i.117.
  5. sign, gesture token, mark Ja.i.287 Ja.ii.18; paṇṇa˚ a mark of leaves Ja.i.153; rajjusaññā a rope used as a mark, a guiding rope, Ja.i.287; rukkha-saññaṃ pabbata-saññaṃ karonto, using trees and hills as guiding marks Ja.iv.91; saññaṃ dadāti to give the sign (with the whip, for the horse to start) Ja.vi.302.
  6. saññā is twofold, paṭighasamphassajā and adhivacanasamphassajā i.e. sense impression and recognition (impression of something similar, “association by similarity,” as when a seen person calls up some one we know), Vb.6; Vb-a.19 sq.; threefold, rūpasaññā, paṭighasaññā and nānattasaññā AN.ii.184; SN.ii.211; cp. Snp.535 or kāma˚, vyāpāda˚, vihiṃsā˚ (as nānatt

In the wild

6 of 76 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.