LOGOI

The corpus record — Pali

sotthiṁ

Sotthi

feminine well-being, safety, bless ing AN.iii.38 = AN.iv.266 (“brings future happiness”) Ja.i.335 ; s. hotu hail! DN.i.96 ; sotthiṃ in safety, safely Dhp.219 (= anupaddavena Dhp-a.iii.293 ); Pv.iv.6#4 (= nirupaddava Pv-a.262 ); Snp.269 ; sotthinā safely prosperously DN.i.72 , DN.i.96 ; DN.ii.346 ; M

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

feminine well-being, safety, bless ing AN.iii.38 = AN.iv.266 (“brings future happiness”) Ja.i.335; s. hotu hail! DN.i.96; sotthiṃ in safety, safely Dhp.219 (= anupaddavena Dhp-a.iii.293); Pv.iv.6#4 (= nirupaddava Pv-a.262); Snp.269; sotthinā safely prosperously DN.i.72, DN.i.96; DN.ii.346; MN.i.135; Ja.ii.87; Ja.iii.201 suvatthi the same Ja.iv.32. See sotthika & sovatthika.

  • -kamma a blessing Ja.i.343.
  • -kāra an utterer of blessings, a herald Ja.vi.43.
  • -gata safe wandering, prosperous journey Mhvs.8, Mhvs.10; sotthigamana the same Ja.i.272.
  • -bhāva well-being, prosperity, safety Ja.i.209 Ja.iii.44; Dhp-a.ii.58; Pv-a.250.
  • -vācaka utterer of blessings a herald Mil.359.
  • -sālā a hospital Mhvs.10, Mhvs.101.

Sk. svasti = su + asti

In the wild

6 of 15 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.