LOGOI

The corpus record — Pali

ṭhānaṁ

Ṭhāna

the breast of a woman DN.ii.266 ; Ja.v.205 ; Ja.vi.483 Sdhp.360 . the udder of a cow MN.i.343 = Pp.56 ; Dhp-a.ii.67 . - mukha the nipple Ja.iv.37 . -sita-dāraka [see sita ] a child at the breast, a suckling Mil.364 = Mil.408 . Vedic stana; cp. Gr. στηνιον = στ ̈ηχος (Hesychius)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Digha Nikaya 119 · 8.26/10k
  • Dhammapada 2 · 3.81/10k
  • Sutta Nipata 2 · 0.99/10k
  • Itivuttaka 1 · 0.86/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. طهَنَ

  1. the breast of a woman DN.ii.266; Ja.v.205; Ja.vi.483 Sdhp.360.
  2. the udder of a cow MN.i.343 = Pp.56; Dhp-a.ii.67.
  • -mukha the nipple Ja.iv.37.
  • -sita-dāraka [see sita] a child at the breast, a suckling Mil.364 = Mil.408.

Vedic stana; cp. Gr. στηνιον = στ ̈ηχος (Hesychius)

2. Ṭhāna

(ṭṭhāna) neuter

I. Connotation

As one of the 4 iriyāpathā (behaviours)

  1. contrasted (a) as standing position with sitting or reclining (b) as rest with motion.
  2. by itself without particular characterization as location.

II. Meanings

  1. Literal: place, region, locality abode, part (-˚ of, or belonging to)-
    1. cattāri ṭhānāni dassanīyāni four places (in the career of Buddha) to be visited DN.ii.140 = AN.ii.120; vāse ṭhāne gamane Snp.40 (expl. by Snp-a.85 as mahā-upaṭṭhāna-sankhāte ṭhāne but may be referred to I.1 (b)); ṭhānā cāveti to remove from one’s place Snp.442; Ja.iv.138; Pv-a.55 (spot of the body)
    2. kumbha˚ (the “locality of the pitcher, i.e. the well) q.v.; arañña˚ (part of the forest) Ja.i.253; Pv-a.32; nivāsana˚ (abode) Pv-a.76; phāsuka˚ Ja.ii.103 Pv-a.13; vasana˚ Ja.i.150, Ja.i.278; Vv-a.66; virūhana˚ (place for the growing of…) Pv-a.7; vihāra (place of his sojourn) Pv-a.22; saka˚ (his own abode) Ja.ii.129; Pv-a.66
    3. In this meaning it approaches the metaphorical sense of “condition, state” (see 2 & cp. gati in: dibbāni ṭhānāni heavenly regions SN.i.21; tidivaṃ SN.i.96; saggaṃ ṭh. a happy condition Pv.i.1#3; pitu gata the place where my father went (after death) Pv-a.38 Yamassa ṭh. = pettivasaya Pv-a.59
    4. In its pregnant sense in combination with accuta & acala it represents the connotation I.1(b), i.e. perdurance, constancy i.e. Nibbāna Vv.51#4; Dhp.225.
  2. Applied meanings
    1. state, condition; also-˚ (in sg.) as collective-abstract suffix in the sense of being, behaviour (corresponding to E. ending hood, ion, or ing), where it resembles abstr formations in ˚tā & ˚ttaṃ (Sk. tā & tvaṃ), as lahuṭṭhāna = lahutā & collect. formations in ˚ti (Sk. daśati ten-hood; devatāti godhead, sarvatāti = P. sabbattaṃ comprehensiveness; cp. also Lat. civitātem, juventūtem)
      SN.i.129 (condition), SN.ii.27 (asabha˚) = MN.i.69; SN.iii.57 (atasitāyaṃ fearless state): AN.ii.118 sq. (four conditions); Dhp.137 (dasannaṃ aññataraṃ th.˚ nigacchati he undergoes one of the foll. ten conditions, i.e. items of affliction, explained at Dhp-a.iii.70 with kāraṇa “labours”), Dhp.309 (states = dukkhakāraṇāni Dhp-a.iii.482 conditions of suffering or ordeals); hattha-pasāraṇa-ṭṭhāna condition of outstretched hands Dhp-a.i.298 loc. ṭhāne (-˚) when required, at the occasion of… Dhp-a.i.89 (hasitabba˚, saṃvega˚, dātuṃ yutta˚); pubbe nibbatta -ṭṭhānato paṭṭhāya “since the state (or the time) of his former birth” Pv-a.100
      vibhūsanaṭṭhāna ornamentation, decoration, things for adornment DN.i.5; Snp.59 (DN-a.i.77 superficially: ṭhānaṃ vuccati kāraṇaṃ; Snp-a.112

In the wild

6 of 124 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.