LOGOI

The corpus record — Pali

varaṁ

Vara

adjective excellent, splendid, best, noble. As attribute it either precedes or follows the noun which it characterizes, e.g. -pañña of supreme wisdom Snp.391 , Snp.1128 (= agga-pañña Cnd.557 ); -bhatta excellent food (opp. lāmaka˚) Ja.i.123 ; -lañcaka excellent gift (?) (Trenckner, Mil p.424 ): see

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Dhammapada 2 · 3.81/10k
  • Digha Nikaya 7 · 0.49/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. Vَرَ

adjective excellent, splendid, best, noble. As attribute it either precedes or follows the noun which it characterizes, e.g. -pañña of supreme wisdom Snp.391, Snp.1128 (= agga-pañña Cnd.557); -bhatta excellent food (opp. lāmaka˚) Ja.i.123; -lañcaka excellent gift (?) (Trenckner, Mil p.424): see under lañcaka. dhamma˚; the best norm Snp.233; nagara˚; the noble city Vv.16#6 (= uttama˚, Rājagahaṃ sandhāya vuttaṃ Vv-a.82); ratana˚; the best of gems Snp.683; rāja˚; famous king Vv.32#1 (= Sakka Vv-a.134); or inserted between noun and apposition (or predicate), e.g. ākiṇṇa -vara- lakkhaṇa full of the best marks Snp.408; narī -vara- gaṇa a crowd of most lovely women Snp.301; esp. frequent in combination with predicate gata: “gone on to the best of, i.e. riding the most stately (horse or elephant), or walking on the royal (palace) etc., e.g. upari-pāsādavara -gata Pv-a.105; sindha-piṭṭhi -vara- gata Ja.i.179 hatthi-khandha vara -gata Pv-a.75, Pv-a.216, Pv-a.279
nt varaṃ in compar. or superl. function: better than (instr.) the best, the most excellent thing AN.iv.128 (katamaṃ nu kho varaṃ: yaṃ… yaṃ); Dhp.178 (ādhipaccena sotāpattiphalaṃ v.), Dhp.322 (varaṃ assatarā dantā… attadanto tato varaṃ).

  • -aṅganā a noble or beautiful woman Mhvs.33, Mhvs.84
  • -ādāyin acquiring the best SN.iv.250; AN.iii.80.
  • -āroha 1 state elephant Vv.5#1 (= varo aggo seṭṭho āroho ti varāroho Vv-a.35); 2 (f.) a noble lady Ja.vi.562 (Maddī varārohā rājaputtī).

fr. vṛ; to wish; Vedic vara

2. Vāra

  1. turn, occasion, time, opportunity Ja.i.58 (utu-vārena utuvārena according to the turn of the seasons), Ja.i.150, Ja.vi.294; Vism.431 (santati˚ interval); DN-a.i.36; Dhp-a.i.47 (dve vāre twice); Dhs-a.215; Vv-a.47 (tatiyavāraṃ for the 3rd & last time); Pv-a.109, Pv-a.135.
  2. In pada˚; “track-occasion,” i.e. foot-track, walk(ing) step Ja.i.62, Ja.i.213 (˚vārena) by walking (here spelt pāda˚;), Ja.i.506 (pādavāre pādavāre at every step).
  3. In udaka˚ v. stands for vāraka (i.e. bucket), the phrase udakavāraṃ gacchati means “to go for water,” to fetch water (in a bucket) Ja.iv.492; Dhp-a.i.49. Dutoit (J. translation iv.594) trsls “Wunsch nach Wasser.”
  4. bhāṇa˚ “turn for recitation,” i.e. a portion for recital, a chapter Snp-a.194. See bhāṇa.

fr. vṛ; in meaning “turn,” cp. vuṇāti

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.