LOGOI

The corpus record — Pali

Yathā

adverb as, like, in relation to, after (the manner of) ■ As prep. (with acc. ): according (to some condition, norm or rule): yathā kāmaṃ (already Vedic) according to his desire, after his liking Pv-a.113 , Pv-a.136 ; y. kālaṃ in time timely Pv-a.78 ; matiṃ to his own mind or intention Pv.iv.1#67 ; r

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

adverb as, like, in relation to, after (the manner of)
As prep. (with acc.): according (to some condition, norm or rule): yathā kāmaṃ (already Vedic) according to his desire, after his liking Pv-a.113, Pv-a.136; y. kālaṃ in time timely Pv-a.78; matiṃ to his own mind or intention Pv.iv.1#67; ruciṃ to his satisfaction, amply, satisfactorily Pv-a.88, Pv-a.126, Pv-a.242; vibhavaṃ acc. to their wealth i.e. plentifully Pv-a.53; sukhaṃ as they liked or pleased Pv-a.133. Sometimes with loc.: yathā padese “according to place,” in the right place Ja.iii.391. Or instr.: y. sattiyā as much as you can Dhp-a.i.92; y. manena from his heart, sincerely, voluntarily Dhp-a.i.42
Also with ger. yathā haritvā according to his taking (or reward: see under cpd. ˚bhata) Iti.14 (y. h. nikkhipeyya which Seidenstücker, not doing justice to context translates “so wie man etwas nimmt und dann wegwirft”). With foll. adj. expressing something like “as it were” and often untranslateable (see compounds)
As conjunction: “as if,” or “so that” yathā mata like dead Dhp.21; yathā na “in order that not”: Vism.31 (y. sarīre ābādhaṃ na uppādeti, evaṃ tassa vinodan’ atthaṃ); Dhp-a.i.311 (y. assa patitaṭthānaṃ na passāmi, tathā naṃ chaḍḍessāmi: so that I shall not see…, thus shall I throw him)
As adv. just, as, so, even; in combination with other particles yathā kathaṃ pana how so then, how is it then that SN.ii.283 (cp. yathā tathaṃ under compounds); yathā kiṃ viya somewhat like this Mil.91; yathā pana like as Dhp-a.i.158; yatha-r-iva (for yathā-iva) just as DN.i.90; yathā pi… evaṃ just as… so Dhp.51Dhp.52
yatha -yidaṃ (for yathā-idaṃ) positive: “as just this,” “so that,” “e.g. ,” “like,” “i.e.”; after negation “but Iti.8, Iti.9 (na aññaṃ… yathayidaṃ); Snp.1092 (tvañ ca me dīpam akkhāhi, yathayidaṃ n’ âparaṃ siyā “so that there be no further ill”; cp. Snp-a.597). See also the enlarged forms seyyathā & seyyathīdaṃ
In correlation with tathā: the same… as, like… as, as… so; Pv.i.12#3 (yath’ āgato tathā-gato as he has come so has he gone). Often elliptically in direct juxtaposition: yathā tathā in whatever way, in such & such a manner; so and so, according to the occasion; also “correctly, truly, in reality” Snp.504 (tvaṃ h’ ettha jānāsi y. t. idaṃ); Pv-a.199 (y. t. vyākāsi). See yathā-tathaṃ under compounds About phrase yathā taṃ see yathātaṃ
For further refs. on

In the wild

6 of 438 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.