LOGOI

The corpus record — Pali

yatra

Yatra

adverb in which, where, since; only in phrase yatra hi nāma (in emphatic exclamations) with Fut. “as indeed, inasmuch as, that” SN.ii.255 (ñāṇabhūtā vata sāvakā y. h. n. savako ñassati etc.); Ja.i.59 (dhir-atthu vata bho jātiyā y. h. n. jātassa jarā paññāyissati “woe to birth that old age is to be n

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Digha Nikaya 22 · 1.53/10k
  • Udana 2 · 1/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. ىَترَ

adverb in which, where, since; only in phrase yatra hi nāma (in emphatic exclamations) with Fut. “as indeed, inasmuch as, that” SN.ii.255 (ñāṇabhūtā vata sāvakā y. h. n. savako ñassati etc.); Ja.i.59 (dhir-atthu vata bho jātiyā y. h. n. jātassa jarā paññāyissati “woe to birth that old age is to be noticed in that which is born!”); Mil.13 (acchariyaṃ vata bho… y. h. n. me upajjhāyo ceto-parivitakkaṃ jānissati).

the (older?) reconstituted Sk. form of P. yattha, cp. Vedic yatra in which, where. The P. form is younger than the Vedic, as the P. meaning is doubtful for the V. period. It is merely a differentiation of forms to mark a special meaning in the sense of a causal conjunction, whereas yattha is adv. (of place or time) only

2. Yātrā

feminine

  1. travel, going on, proceeding, good habit (like yāta; cp. yātrā = anuvṛtti Halāyudha 5, 33; SN.i.33; SN.i.16 = SN.i.63 (translation K.S., perhaps wrongly “egress”: it is more a question of going on through life!). Perhaps to be classed under foll. meaning as well.
  2. going on, livelihood, support of life, maintenance, in stock phrase occurring at many places of the Canon, viz. “purāṇaṃ vedanaṃ paṭihankhāmi, navañ ca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati etc.” where Dhs-a.404 explains yātrā by yāpanā, as may be inferred also from context. Thus at MN.i.10 (where Neumann translates: “ein Fortkommen haben, i.e. progress), MN.i.355; SN.iv.104; AN.ii.40; AN.iii.388; Mnd.496 Cnd.540 (correct devanaṃ into vedanaṃ!); Pp.25; Dhs.1348; Mil.367: all passages identical. The whole passage is explained in detail at Vism.31 sq. where yātrā is given with “cira-kāla-gamana-sankhātā yātrā, Bdhgh. thus taking it as “keeping going,” or “continued subsistence” (longevity trsḷn)
    In one other passage yātrā is conjectured for sātrā, viz. at Snp-a.322 in reading y
    yāga for sātrā yāga, where meaning y might be taken as “customary.” The ed. compares Sk. yātsattra, a certain ceremony.

fr. , Class. Sk. yātrā, a n. ag. formation like nettī, meaning something like “vehicle,” that which keeps going

In the wild

6 of 24 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.