LOGOI

The corpus record — Sanskrit

iti

m

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Taittiriya Upanisad 126 · 237.56/10k
  • Chandogya Upanisad 917 · 195.69/10k
  • Brhadaranyaka Upanisad 1,259 · 166.51/10k
  • Mandukya Upanisad 31 · 158.97/10k
  • Aitareya Upanisad 73 · 150.67/10k
  • Prasna Upanisad 66 · 101.09/10k
  • Isa Upanisad 8 · 83.86/10k
  • Katha Upanisad 10 · 46.38/10k
  • Bhagavad Gita 28 · 32.62/10k
  • Svetasvatara Upanisad 3 · 17.46/10k

What it meant — Monier-Williams

1. ِتَ-

ita- m. Schilf, Matte (AV), itasüna- n. Schilfgeflecht ($B). - Vielleicht nichtidg.; s. noch indva-, isikä-. Annahme austroasiat. Ursprungs bei H. Berger, WZKS 3 (1959) 48, ZDMG 112 (1963) 420 - [Nach Werba (mündl.) mi. aus *rta- ‘'Gefügtes’, s.u. rtä-). itdtas - indvä- 187 itätas, nur RV 10,171,1; offenbar GenSg eines Eigennamens. Trotz der ursprünglichen Einwände bei Neisser 1,156 (nach Old, Not I 363) mit Neisser … — [Mayrhofer, s.v. ita-, p. 241]

2. ِتِ-

iti- f. Not, Plage, Mühsal (Adbhuta-Br +; s. Kui, 11J 3 [1959] 139 und Anm. 15). - Nach Kui, a.a.0. zu YA? ‘verletzen’ (s.d.); danach ist 7? (mi., pä. an-iti- f. Freisein von Krankheiten, von Plagen, anitika- frei von Krankheiten) auch ür. (jav ainiti- f. Milde’ < *an-iti- "Nicht-Verletzung’, iti- ‘grief?). — [Mayrhofer, s.v. iti-, p. 259]

3. ِتِ

1. iti f. ityai ( dat. ) See √ i above

4. iṭ

iṭ cl. 1. P. eṭati, eṭitum ( Dhātup. ix, 31 ), to go; to go to or towards; ( p. iṭat, RV. x, 171, 1 ) to make haste; to err [ NBD. ]

5. ِت

2. it (in Gr. ) an indicatory letter or syllable attached to roots &c. (= anubandha, q.v. )

6. ِت

3. it for the Ved. particle id, q.v.

7. ِتِ

2. iti ind. ( fr. pronominal base 3. i), in this manner, thus (in its original signification iti refers to something that has been said or thought, or lays stress on what precedes; in the Brāhmaṇa s it is often equivalent to ‘as you know’, reminding the hearer or reader of certain customs, conditions, &c. supposed to be known to him). In quotations of every kind iti means that the preceding words are the very words which some person has or might have spoken, and placed thus at the end of a speech it serves the purpose of inverted commas (ityuktvā, having so said; itikṛtvā, having so considered, having so decided). It may often have reference merely to what is passing in the mind, e.g. bAlo 'pi nA vamantavyo manuzya i/ti BUmipaH , a king, though a child, is not to be despised, saying to one's self, ‘he is a mortal’, ( Gr. 928. ) In dram. ititathākaroti means ‘after these words he acts thus’. Sometimes iti is used to include under one head a number of separate objects aggregated together ( e.g. ijyA DyayanadAnAni tapaH satyaM kzamA damaH . aloBa i/ti mArgo 'yam , ‘sacrificing, studying, liberality, penance, truth, patience, self-restraint, absence of desire’, this course of conduct, &c.) iti is sometimes followed by evam, iva, or a demonstrative pronoun pleonastically ( e.g. tAm brUyAd BavatI ty evam , her he may call ‘lady’, thus). iti may form an adverbial compound with the name of an author ( e.g. itipāṇini, thus according to Pāṇini ). It may also express the act of calling attention (lo! behold!) It may have some other significations, e.g. something additional (as in ityādi, et cætera), order, arrangement specific or distinctive, and identity. It is used by native commentators after quoting a rule to express ‘according to such a rule’ ( e.g. anudāttaṅitaityātmanepadambhavati, according to the rule of Pāṇini , i, 3, 12 , the Ātmane-pada takes place). kimiti = kim, wherefore, why? (In the Śatapatha-brāhmaṇa ti occurs for iti; cf. Prākṛt ti and tti .)

8. īti

1. īti f. ( fr. 4. ī?), plague, distress, any calamity of the season (as drought, excessive rain, swarm of rats, foreign invasion, &c.)

In the wild

6 of 2,521 attestations shown.

Where it came from

  • Mayrhofer, Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen (EWAia) Treated in Mayrhofer, Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen (EWAia) s.v. iti (vol. 1, scan p. 259; entry #3581).

Sanskrit corpus record built from GRETIL sources (citations and statistics; GRETIL running text is not redistributable). Passage text, where shown, from the Digital Corpus of Sanskrit (CC BY 4.0). Dictionary senses from Monier-Williams (1899, public domain), via the Cologne Digital Sanskrit Dictionaries.