LOGOI

The corpus record — Sanskrit

tamaḥ

(nach °tära-, s

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Monier-Williams

1. تَمَ-

tama- (nach °tära-, s.u. katard-?) sowie zur Entstehung der Suffixe (ved.) -Tama-, -lara-. — [Mayrhofer, s.v. tama-, p. 348]

2. تَمَ-

tama- am meisten belohnend (RV +), midhüsmant- (fem. °mati-) freigebig, gnadenreich (RV; s. Renou, EVP 10 [1962] 89). - IAV *mizd*a- in hurr.-akkad. mistannu Lobn für die Ergreifung eines Flüchtigen (s. Mh, Gs Kronasser 73 und Anm. 4, mit Lit.; DiakStar 22). - Iir., aav. jav. miZda- n. Lohn, Preis, sogd. myzö, mp. mizd, np. muzd Lohn, Bezahlung, oss. myzd/mizd Lohn, vgl. khot. mäsdan(a)- freigebig, u.a. (s. Emm, SGS … — [Mayrhofer, s.v. tama-, p. 386]

3. تَم

tam cl. 4. tāmyati ( Pāṇ. vii, 3, 74 ; rarely Ā. R. ii, 63, 46 ; Gīt. v, 16 ; pf. tatāma, ŚBr. iv ; aor. Pass. atami, Pāṇ. vii, 3, 34 , Kāś. ; Ved. inf. tamitos, with ā preceding, ‘till exhaustion’, TBr. i, 4, 4, 2 ; TāṇḍyaBr. xii ; Lāṭy. ; Āp. ; pf. Pass. p. tānta, q.v. ) to gasp for breath (as one suffocating), choke, be suffocated, faint away, be exhausted, perish, be distressed or disturbed or perplexed, RV. ii, 30, 7 (namātamat [ aor. subj. ] ‘may I not be exhausted’), Kāṭh. ; TBr. &c.; to stop (as breath), become immovable or stiff, Suśr. ; Mālatīm. ; Amar. ; Rājat. v, 344 ; to desire ( cf. 2. ma, mata), Dhātup. xxvi, 93 : Caus. tamayati ( aor. Pass. atāmi or atami, Pāṇ. vi, 4, 93 , Kāś. ) to suffocate, deprive of breath, ŚBr. iii, 3, 2, 19 and 8, 1, 15 ; KātyŚr. vi, 5, 18 ; cf. atameru.

4. tamaḥ

tamaḥ in comp. for mas.

In the wild

6 of 30 attestations shown.

Where it came from

  • Mayrhofer, Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen (EWAia) Treated in Mayrhofer, Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen (EWAia) s.v. tam (vol. 3, scan p. 627; entry #7163).

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Sanskrit corpus record built from GRETIL sources (citations and statistics; GRETIL running text is not redistributable). Passage text, where shown, from the Digital Corpus of Sanskrit (CC BY 4.0). Dictionary senses from Monier-Williams (1899, public domain), via the Cologne Digital Sanskrit Dictionaries.