LOGOI

The corpus record — Sanskrit

uta

ut ind. a particle of doubt or deliberation (= 2. uta, q.v. ), L.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Svetasvatara Upanisad 4 · 23.28/10k
  • Taittiriya Upanisad 2 · 3.77/10k
  • Bhagavad Gita 3 · 3.49/10k
  • Brhadaranyaka Upanisad 7 · 0.93/10k
  • Chandogya Upanisad 2 · 0.43/10k

What it meant — Monier-Williams

1. ُت

ut ind. a particle of doubt or deliberation (= 2. uta, q.v. ), L.

2. ُت

(for the prep. ud See 1. ud.)

3. ُتَ

2. uta ind. and, also, even, or, RV. ; AV. ; ŚBr. ; ChUp. &c.

4. ُتَ

often used for the sake of emphasis, especially at the end of a line after iti or a verb ( e.g. sarvabhūtānitampārthasadāparibhavantyuta, all creatures, O king, certainly always despise him, MBh. iii, 1026 ), MBh. ; Bhag. &c. (As an interrogative particle, generally at the beginning of the second or following part of a double interrogation) or, utrum-an ( e.g. kathamnirṇīyatekiṃsyānniṣkāraṇobandhurutaviśvāsaghātakaḥ, how can it be decided whether he be a friend without a motive or a violator of confidence? Hit. ), Kum. ; Kathās. ; Bhartṛ. ; Sāh. &c.

5. ُتَ

in this sense it may be strengthened by āho ( e.g. kaccit tvam asi mAnuzI utA ho surA NganA , art thou a mortal woman or divine? Nala ), or by āhosvit ( e.g. SAlihotraH kiM nu syAd utA hosvid rAjA nalaH , can it be Śālihotra or king Nala ?) Rarely kim is repeated before uta used in this sense ( e.g. kim nu svargAt prAptA tasyA rUpeRa kimutA nyA gatA , has she arrived from heaven or has another come in her form? Mṛcch. ), Amar. ; MBh. &c. (As a particle of wishing, especially at the beginning of a sentence followed by a potential) would that! utinam! ( e.g. utA DIyIta , would that he would read!) (uta preceded by kim) on the contrary, how much more, how much less ( e.g. samarTo 'si sahasram api jetuM kimutE kam , thou art able to conquer even a thousand, how much more one, R. ), Śak. ; Vikr. ; Ragh. &c. (uta preceded by prati) on the contrary, rather ( e.g. eṣapṛṣṭosmābhirnajalpatihantipratyutapāṣāṇaiḥ, this one questioned by us does not speak, but rather throws stones at us), Kathās. ; Pañcat. &c.

In the wild

6 of 18 attestations shown.

Where it came from

  • Mayrhofer, Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen (EWAia) Treated in Mayrhofer, Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen (EWAia) s.v. uta (vol. 1, scan pp. 267-268; entry #3639).

Sanskrit corpus record built from GRETIL sources (citations and statistics; GRETIL running text is not redistributable). Passage text, where shown, from the Digital Corpus of Sanskrit (CC BY 4.0). Dictionary senses from Monier-Williams (1899, public domain), via the Cologne Digital Sanskrit Dictionaries.