LOGOI

The corpus record

σάττω

satto

fill quite full, pack, stuff

Generated live from the audited corpus — every figure on this page is a database query, not prose from memory.

What it meant — LSJ

fill quite full, pack, stuff

fill quite full, pack, stuff, πᾶς δʼ ἀνὴρ ἔσαττε τεῦχος ἢ κόϊκʼ ἢ κωρύκους Pherecr. l.c.; ἔσαττον τὰς γνάθους Eub. 42.3: c. gen., σ. τῶν ἀρωμάτων (sc. τὴν κοιλίην) Hp. Steril. 230; τὸ δέρμα κνεφάλλων σ. Theopomp.Com. 45: c. dat., τυρῷ τε σάξον ἁλσί τʼ (sc. τὸν σαῦρον) Alex. l.c., cf. Luc. Herm. 65, Syr.D. 48:—Med., ἵνα δῷς αὐτῷ τῶν τε γιγάρτων καὶ στεμφύλου κεράμια βʹ σάξασθαι prob. in PCair.Zen. 527 (iii B.C.); χρυσῷ σαξάμενος πήρην Orac. ap. Luc. Peregr. 30, cf. D.L. 6.9:—Pass., τὴν γαστέρʼ ᾔω

2 pack

τὸν καρπὸν . . σ. εἰς ἀγγεῖα pack it into jars, Plb. 12.2.5.

3 press close, compress

press close, compress, σ. τὴν γῆν περὶ τὸ φυτόν X. Oec. 19.11:—Pass., Arist. Mete. 365b18, Pr. 938b30.

4 strengthen, strengthened their

τὰ σιδάρια δ[εσμὰ . . . ]σαι καὶ σάξαι dub. sens., perh. strengthen, SIG 247I 217 (Delph., iv B.C.):—Med., τὸ τεῖχος ἐσάξαντο they strengthened their wall, Hdt. 5.34.

II load, manned, laden, laden, weighed down

metaph., load, σάττει καὶ πληροῖ τὴν ἐπιθυμίαν (compared to an ἀγγεῖον) Arist. Pr. 928b32:—Pass., τριήρης σεσαγμένη ἀνθρώπων manned, X. Oec. 8.8; πημάτων σεσαγμένος laden with woes, of a messenger, A. Ag. 644; σεσαγμένος πλούτου τὴν ψυχήν laden with spiritual riches, X. Smp. 4.64; τρυφῆς ὑφʼ ἡδοναῖσι σαχθέντες κέαρ Diog.Sinop. 1.2 (prob.cj.); ἀνέρες ὧν τὸ κέαρ παλῶ σέσακται Cerc. l.c.; σὺν πορδακοῖσιν εἵμασιν σεσαγμένοι (σεσαγμένοις codd. Sch. Ar., om. codd. Str.) weighed down, Semon. 21.

III equip, provide with a store, equipping, with a store of, were equipped

equip, provide with a store, σάξαντες ὕδατι [τὴν ἐσβολήν] equipping the entrance to Egypt with a store of water, Hdt. 3.7:—Pass., Ὑρκάνιοι κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο were equipped, Id. 7.62, cf. 70, 73, 86; ἀσπιδιῶται χαλκῷ μαρμαίροντι σεσαγμένοι Theoc. 17.94.

Where it came from

No etymology authority pointer is recorded for this lemma yet — an honest gap, not an omission. The etymological dictionaries (Beekes, Chantraine, Frisk) are matched incrementally.

Ask the librarian

Ask about σάττω →