1. τιθαιβώσσω · tithaibōssō — Beekes
τιθαιβώσσω [v.] epic word of agriculture, originally popular: of bees (v 106 ‘to collect honey’?), of hens (Nic. Th. 199 ‘to brood, feed, tend’?), watering the field (Lyc. 622 ‘to make fertile, nourish’?), of a quiver (Antim. in PMilan. 17, 37 ‘to stuff, store up’?). «ἢ» % *ETYM Formation in -woow, perhaps reduplicated. Fur.: 209 compares Lyc. tideimi- ‘son, child’, CLuw. titaimma/i- ‘id’, and assumes a Pre-Greek … — [Beekes, s.v. τιθαιβώσσω, p. 1533]
2. τιθαιβώσσω · tithaibōssō — Chantraine
τιθαιβώσσω : «emmagasiner du miel» dit d’abeilles (Od. 13, 106), dit de poules qui nourrissent leurs poussins {Nic. Th. 199), dit pour un carquois que l’on bourre {Antim.}, de l’eau qui « nourrit » un champ (Lyc. 622). Et.: Terme du vocabulaire des paysans conservé chez Hom. et dans la poésie alexandrine. Expressif et obscur. Présent dérivé en -ὥσσω, p.-é. avec redoublement. — [Chantraine, s.v. τιθαιβώσσω, p. 1135]
3. τῐθαιβώσσω · tithaibōssō — LSJ
store up honeystore up honey, Od. 13.106.
2 store up, put awaygenerally, store up, put away, ἔνδοθι γωρυτοῖο τιθαιβώσσουσα κάλυψε Antim. in PMilan. 17.37 (glossed τιθεῖσα καὶ ἀποθησαυρίζουσα ibid.).
II supply with food, foster, cherishsupply with food, foster, cherish, τέκνα τ. Nic. Th. 199: metaph., γύας τ. ἀρδηθμῷ Lyc. 622.