Terence
Heautontimorumenos
Terence — in Latin.
The words most alive here
- Chremes 265
- Syrus 253
- Menedemus 146
- CLITIPHO 146
- facio 125
- Clinia 86
- dico 82
- do 78
- nunc 77
- thos 75
- quam 64
- to 63
By how often they stand in this work, the commonest particles set aside. Each opens onto its own word.
Read from it
-
Chremes being unable to shake his friend’s determination, returns to keep the festival of Bacchus at his own house. There he finds the party assembled, and what with Bacchis and the young men they make a pretty night of it, nearly emptying his cellar, and turning the house upside down. Early next morning Chremes, who has a strong head for an old man, goes to meet his friend Menedemus as he comes out to his work, and informs him of his son’s return. He advises him to be cautious in receiving him, tells him what sort of a life he has to expect, and recommends him to do any thing rather than openly encourage his son in such debauchery. Menedemus begs him to do any thing he can to bring about a reunion with his son, even if it be to encourage the young man and Syrus to cheat him in any imaginable way. Chremes enters into the plan: and encourages Syrus to devise some scheme for making Menedemus supply Clinia with the means of indulgence. Syrus has already some such scheme on foot; but it is to be directed against Chremes, for he has promised Bacchis ten minae for her share in the night’s amusements, and intends to get it out of his master. So he at once explains to his master a plausible scheme that he has, namely, to induce Menedemus to buy Antiphila from Bacchis, to whom she has been left in pawn by Philtere, on the representation that she is a captive from Caria whom her friends are sure to ransom very handsomely. Meanwhile Sostrata has discovered, through the medium of the aforesaid ring, that Antiphila is her own daughter. This disconcerts Syrus, who now springs a new mine; he sends Bacchis off to Menedemus’ house, and explains to Chremes that the only way to deceive Menedemus now, is to pretend that she is Clitipho’s mistress, and at the same time to get Clinia to profess an attachment to Antiphila, and desire his father to demand her in marriage, for then the old man would have to supply him with money for the marriage, which of course would go to his mistress Bacchis. At the same time Chremes is persuaded to release his daughter from her pledge to Bacchis; and the money is given to Clitipho to carry to Bacchis for the purpose forsooth of more fully persuading Menedemus that she is his mistress. At this point the dénouement takes place. Clitipho acts his part of Bacchis’ lover a little too well, and all the circumstances are discovered by Menedemus, who proceeds to inform Chremes of the real state of the case. Now the two old men change places, Chremes is enraged beyond measure at having been made the dupe of his dissolute son, and Menedemus has to urge upon him the same maxims of forbearance which Chremes had used to him. Clitipho has to undergo a complete humiliation; but is ultimately received into favour by his father upon his promising to settle and lead a respectable life.
Terence, Heautontimorumenos front.subject_2 -
(CLITIPHO. SYRUS.) CLITIPHO Nulla est tam facilis res quin difficilis siet, Quam invitus facias. Vel me haec deambulatio, Quam non laboriosa, ad languorem dedit. Nec quicquam magis nunc metuo quam ne denuo Miser aliquo extrudar hinc, ne accedam ad Bacchidem. Ut te quidem omnes Dii Deaeque, quantum est, Syre, Cum tuo istoc invento, cumque incepto perduint. Huiusmodi res semper comminiscere, Ubi me excarnifices. SYRUS I tu hinc quo dignus es. Quam pene tua me perdidit protervitas ! CLITIPHO Vellem hercle factum: ita meritus es. SYRUS Meritus? quomodo? Nae me istuc ex te prius audivisse gaudeo Quam argentum haberes, quod daturus iam fui. CLITIPHO Quid igitur dicam tibi vis? abiisti, mihi Amicam adduxti, quam non liceat tangere. SYRUS Iam non sum iratus: sed scin ubi nunc sit tibi Tua Bacchis? CLITIPHO Apud nos. SYRUS Non. CLITIPHO Ubi ergo? SYRUS Apud Cliniam. CLITIPHO Perii. SYRUS Bono animo es: iam argentum ad eam deferes Quod ei es pollicitus. CLITIPHO Garris: unde? SYRUS A tuo patre. CLITIPHO Ludis fortasse me. SYRUS Ipsa re experibere. CLITIPHO Nae ego fortunatus homo sum: deamo te, Syre. SYRUS Sed pater egreditur: cave quicquam admiratus sies Qua causa id fiat: obsecundato in loco. Quod imperabit facito; loquitor paucula.
Terence, Heautontimorumenos 4.6 -
HEAUTONTIMORUMENOS. ACTA LUDIS MEGALENSIBUS, L. CORNELIO LENTULO L. VALERIO FLACCO AEDILIBUS CURULIBUS. EGERUNT L. AMBIVIUS TURPIO ET L. ATTILIUS PRAENESTINUS. MODOS FECIT FLACCUS CLAUDII. GRAECA EST MENANDRU. ACTA PRIMUM TIBIIS IMPARIBUS; DEINDE DUABUS DEXTRIS. ACTA III. EDITA M. IUVENTIO ET T. SEMPRONIO COSS.
Terence, Heautontimorumenos front.production -
(SOSTRATA. CHREMES. NUTRIX. SYRUS.) SOSTRATA Nisi me animus fallit, hic profecto est annulus quem ego suspicor Is quicum exposita est gnata. CHREMES Quid volt sibi, Syre, haec oratio? SOSTRATA Quid est? isne tibi videtur? NUTRIX Dixi equidem ubi mihi ostendisti ilico Eum esse. SOSTRATA At ut satis contemplata modo sis, mea nutrix. NUTRIX Satis. SOSTRATA Abi iam nunc intro, atque illa si iam laverit mihi nuntia: Hic ego virum interea opperibor. SYRUS Te vult: videas, quid velit. Nescio quid tristis est: non temere est: metuo quid sit. CHREMES Quid siet? Nae, ista hercle magno iam conatu magnas nugas dixerit. SOSTRATA Ehem mi vir. CHREMES Ehem mea uxor. SOSTRATA Te ipsum quaero. CHREMES Loquere quid velis. SOSTRATA Primum hoc te oro ne quid credas me adversum edictum tuum Facere esse ausam. CHREMES Vin me istuc tibi, etsi incredibile est, credere? Credo. SYRUS Nescio quid peccati portet haec purgatio. SOSTRATA Meministin me esse gravidam, et mihi te maximopere dicere, Si puellam parerem nolle tolli? CHREMES Scio quid feceris: Sustulisti. SYRUS Sic est factum, domina, ergo herus damno auctus est. SOSTRATA Minime: sed erat hic Corinthia anus haud impura: ei dedi Exponendam. CHREMES O Iupiter, tantamne esse in animo inscitiam! SOSTRATA Perii: quid ego feci? CHREMES Rogitas? SOSTRATA Si peccavi, mi Chreme, Insciens feci. CHREMES Id equidem ego si tu neges, certo scio Te inscientem atque imprudentem dicere ac facere omnia: Tot peccata in hac re ostendis: nam iam primum, si meum Imperium exsequi voluisses, interemtam oportuit; Non simulare mortem verbis, re ipsa spem vitae dare. At id omitto: misericordia, animus maternus: sino. Quam bene vero abs te prospectum est! quid voluisti? cogita. Nempe anui illi prodita abs te filia est planissime, Per te vel uti quaestum faceret, vel uti veniret palam. Credo id cogitasti: Quidvis satis est dum vivat modo. Quid cum illis agas, qui neque ius, neque bonum atque aequum sciunt? Melius, peius; prosit, obsit; nihil vident, nisi quod libet. SOSTRATA Mi Chreme, peccavi, fateor: vincor: nunc hoc te obsecro, Quanto tuus est animus natu gravior, ignoscentior, Ut meae stultitiae in iustitia tua sit aliquid praesidi. CHREMES Scilicet equidem istuc factum ignoscam: verum, Sostrata, Male docet te mea facilitas multa. Sed istuc, quicquid est, Qua hoc occeptum est causa loquere. SOSTRATA Ut stultae et misere omnes sumus Religiosae, quum exponendam do illi, de digito annulum Detraho; et eum edico ut una cum puella exponeret; Si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis. CHREMES Istuc recte: conservasti te atque illam. SOSTRATA Is hic est annulus. CHREMES Unde habes? SOSTRATA Quam Bacchis secum adduxit adolescentulam. SYRUS Hem! CHREMES Quid ea narrat? SOSTRATA Ea lavatum dum it servandum mihi dedit. Animum non adverti primum; sed postquam aspexi, ilico Cognovi: ad te exsilui. CHREMES Quid nunc suspicare, aut invenis De illa? SOSTRATA Nescio; nisi ut ex ipsa quaeras unde hunc habuerit, Si potis est reperiri. SYRUS Interii: plus spei video quam volo. Nostra est, si ita est. CHREMES Vivitne illa cui tu dederas? SOSTRATA Nescio. CHREMES Quid renuntiavit olim? SOSTRATA Fecisse id quod iusseram. CHREMES Nomen mulieris cedo quod sit, ut quaeratur. SOSTRATA Philtere. SYRUS Ipsa est: mirum ni illa salva est, et ego perii. CHREMES Sostrata, Sequere me intro hac. SOSTRATA Ut praeter spem evenit. Quam timui male Ne nunc animo ita esses duro ut olim in tollenda, Chreme! CHREMES Non licet hominem esse saepe ita ut volt, si res non sinit. Nunc ita tempus est mihi ut cupiam filiam; olim nihil minus.
Terence, Heautontimorumenos 4.1 -
INTRODUCTION. THE plot of the Heautontimorumenos turns, as is often the case, partly upon the recognition of a child which had been exposed as an infant. Sostrata the wife of Chremes had an infant daughter, which her husband refused to bring up, and ordered to be exposed. She gave it to an old woman for that purpose, attaching to its dress a ring, from a superstitious feeling that the child ought not to be entirely disinherited. The old woman, instead of exposing the child, brought her up as her own daughter, and named her Antiphila. When she grew up she attracted the attention of Clinia. son of Menedemus. Their attachment continued for some time before it came to the knowledge of Clinia’s father. As soon as he discovered it he began to persecute his son about the affair, till at last the young man, to put an end to the dispute, went to Asia, and there entered the service of the king. No sooner had he gone than his father repented his severity; and finding that his son was past recall, he determined, as the only amends he could make, to inflict upon himself a continual penance. He sold his house, and all his servants except a few to work upon a farm which he purchased. There he kept himself at work from morning to night. Three months passed in this way, and at the end of that time, Clinia, who could not support any longer his absence from his mistress, returns and is received into the house of Chremes, whose son Clitipho had been his friend from his childhood. No sooner has he arrived than his servant Dromo is sent with Syrus, Clitipho’s slave, to bring Antiphila to her lover. Syrus discharges his errand more cleverly than was intended; he found Antiphila alone, for her reputed mother, Philtere, had died in the interval, and in circumstances which shewed that she was still faithful to Clinia. Thinking besides to do a stroke of business for his own master, he brings at the same time Bacchis, Clitipho’s mistress, a very different character from Antiphila: and that Chremes may have no suspicion of this connection of his son’s, it is arranged that Bacchis shall pass for Clinia’s mistress, and Antiphila for one of her servants. While this is going on, Chremes and Menedemus have been talking together; Chremes remonstrating with Menedemus upon his unintelligible conduct in working himself to death instead of superintending his slaves, and Menedemus explaining his reasons by an account of what led to his son’s departure, and his consequent determination to punish himself till his return.
Terence, Heautontimorumenos front.subject_1 -
(BACCHIS. ANTIPHILA. CLINIA. SYRUS.) BACCHIS Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico, Id quum studuisti, isti formae ut mores consimiles forent: Minimeque, ita me Di ament, miror, si te sibi quisque expetit. Nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio. Et quum egomet nunc mecum in animo vitam tuam considero, Omniumque adeo vestrarum vulgus quae abs se segregant; Et vos esse istiusmodi, et nos non esse, haud mirabile est. Nam expedit bonas esse vobis: nos quibuscum est res non sinunt. Quippe forma impulsi nostra nos amatores colunt: Haec ubi immutata est, illi suum animum alio conferunt. Nisi si prospectum interea aliquid est, desertae vivimus. Vobis cum uno semel ubi aetatem agere decretum est viro, Cuius mos maxime est consimilis vostrum, hi se ad vos applicant. Hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini, Ut numquam ulla amori vestro incidere possit calamitas. ANTIPHILA Nescio alias: me quidem semper scio fecisse sedulo Ut ex illius commodo meum compararem commodum. CLINIA Ah! Ergo, mea Antiphila, tu nunc sola reducem me in patriam facis: Nam, dum abs te absum, omnes mihi labores fuere quos cepi leves Praeterquam tui carendum quod erat. SYRUS Credo. CLINIA Syre, vix suffero. Hocine me miserum non licere meo modo ingenium frui? SYRUS Immo, ut patrem tuum vidi esse habitum, diu etiam duras dabit. BACCHIS Quisnam hic adolescens est qui intuitur nos? ANTIPHILA Ah, retine me, obsecro. BACCHIS Amabo, quid tibi est? ANTIPHILA Disperii, perii misera. BACCHIS Quid stupes, Antiphila? ANTIPHILA Videon Cliniam an non? BACCHIS Quem vides? CLINIA Salve, anime mi. ANTIPHILA O mi exspectate, salve. CLINIA Ut vales? ANTIPHILA Salvum advenisse gaudeo. CLINIA Teneone te, Antiphila, maxime animo exoptata meo? SYRUS Ite intro: nam vos iamdudum exspectat senex.
Terence, Heautontimorumenos 2.4
Doors
Latin text and lemmatization derived from the Perseus Digital Library (canonical-latinLit), CC BY-SA 4.0. Lewis & Short (public domain) via Perseus. This derived data is shared under the same CC BY-SA 4.0 license.