L Logoi
audited Public route Policy

English: Samuel Butler, 1898 · Greek: Perseus perseus-grc2 (Monro–Allen, 1920)

Greek term lens

Psychological Terms

English (Butler, 1898)

¶1 The funeral of Patroclus, and the funeral games.

¶2 Thus did they make their moan throughout the city, while the Achaeans when they reached the Hellespont went back every man to his own ship. But Achilles would not let the Myrmidons go, and spoke to his brave comrades saying, “Myrmidons, famed horsemen and my own trusted friends, not yet, forsooth, let us unyoke, but with horse and chariot draw near to the body and mourn Patroclus, in due honour to the dead. When we have had full comfort of lamentation we will unyoke our horses and take supper all of us here.”

¶3 On this they all joined in a cry of wailing and Achilles led them in their lament. Thrice did they drive their chariots all sorrowing round the body, and Thetis stirred within them a still deeper yearning. The sands of the sea-shore and the men’s armour were wet with their weeping, so great a minister of fear was he whom they had lost. Chief in all their mourning was the son of Peleus: he laid his blood-stained hand on the breast of his friend. “Fare well,” he cried, “Patroclus, even in the house of Hades. I will now do all that I erewhile promised you; I will drag Hector hither and let dogs devour him raw; twelve noble sons of Trojans will I also slay before your pyre to avenge you.”

¶4 As he spoke he treated the body of noble Hector with contumely, laying it at full length in the dust beside the bier of Patroclus. The others then put off every man his armour, took the horses from their chariots, and seated themselves in great multitude by the ship of the fleet descendant of Aeacus, who thereon feasted them with an abundant funeral banquet. Many a goodly ox, with many a sheep and bleating goat did they butcher and cut up; many a tusked boar moreover, fat and well-fed, did they singe and set to roast in the flames of Vulcan; and rivulets of blood flowed all round the place where the body was lying.

¶5 Then the princes of the Achaeans took the son of Peleus to Agamemnon, but hardly could they persuade him to come with them, so wroth was he for the death of his comrade. As soon as they reached Agamemnon’s tent they told the serving-men to set a large tripod over the fire in case they might persuade the son of Peleus to wash the clotted gore from this body, but he denied them sternly, and swore it with a solemn oath, saying, “Nay, by King Jove, first and mightiest of all gods, it is not meet that water should touch my body, till I have laid Patroclus on the flames, have built him a barrow, and shaved my head—for so long as I live no such second sorrow shall ever draw nigh me. Now, therefore, let us do all that this sad festival demands, but at break of day, King Agamemnon, bid your men bring wood, and provide all else that the dead may duly take into the realm of darkness; the fire shall thus burn him out of our sight the sooner, and the people shall turn again to their own labours.”

¶6 Thus did he speak, and they did even as he had said. They made haste to prepare the meal, they ate, and every man had his full share so that all were satisfied. As soon as they had had enough to eat and drink, the others went to their rest each in his own tent, but the son of Peleus lay grieving among his Myrmidons by the shore of the sounding sea, in an open place where the waves came surging in one after another. Here a very deep slumber took hold upon him and eased the burden of his sorrows, for his limbs were weary with chasing Hector round windy Ilius. Presently the sad spirit of Patroclus drew near him, like what he had been in stature, voice, and the light of his beaming eyes, clad, too, as he had been clad in life. The spirit hovered over his head and said—

¶7 “You sleep, Achilles, and have forgotten me; you loved me living, but now that I am dead you think for me no further. Bury me with all speed that I may pass the gates of Hades; the ghosts, vain shadows of men that can labour no more, drive me away from them; they will not yet suffer me to join those that are beyond the river, and I wander all desolate by the wide gates of the house of Hades. Give me now your hand I pray you, for when you have once given me my dues of fire, never shall I again come forth out of the house of Hades. Nevermore shall we sit apart and take sweet counsel among the living; the cruel fate which was my birth-right has yawned its wide jaws around me—nay, you too Achilles, peer of gods, are doomed to die beneath the wall of the noble Trojans.

¶8 “One prayer more will I make you, if you will grant it; let not my bones be laid apart from yours, Achilles, but with them; even as we were brought up together in your own home, what time Menoetius brought me to you as a child from Opoeis because by a sad spite I had killed the son of Amphidamas—not of set purpose, but in childish quarrel over the dice. The knight Peleus took me into his house, entreated me kindly, and named me to be your squire; therefore let our bones lie in but a single urn, the two-handled golden vase given to you by your mother.”

¶9 And Achilles answered, “Why, true heart, are you come hither to lay these charges upon me? I will of my own self do all as you have bidden me. Draw closer to me, let us once more throw our arms around one another, and find sad comfort in the sharing of our sorrows.”

¶10 He opened his arms towards him as he spoke and would have clasped him in them, but there was nothing, and the spirit vanished as a vapour, gibbering and whining into the earth. Achilles sprang to his feet, smote his two hands, and made lamentation saying, “Of a truth even in the house of Hades there are ghosts and phantoms that have no life in them; all night long the sad spirit of Patroclus has hovered over head making piteous moan, telling me what I am to do for him, and looking wondrously like himself.”

¶11 Thus did he speak and his words set them all weeping and mourning about the poor dumb dead, till rosy-fingered morn appeared. Then King Agamemnon sent men and mules from all parts of the camp, to bring wood, and Meriones, squire to Idomeneus, was in charge over them. They went out with woodmen’s axes and strong ropes in their hands, and before them went the mules. Up hill and down dale did they go, by straight ways and crooked, and when they reached the heights of many-fountained Ida, they laid their axes to the roots of many a tall branching oak that came thundering down as they felled it. They split the trees and bound them behind the mules, which then wended their way as they best could through the thick brushwood on to the plain. All who had been cutting wood bore logs, for so Meriones squire to Idomeneus had bidden them, and they threw them down in a line upon the sea-shore at the place where Achilles would make a mighty monument for Patroclus and for himself.

¶12 When they had thrown down their great logs of wood over the whole ground, they stayed all of them where they were, but Achilles ordered his brave Myrmidons to gird on their armour, and to yoke each man his horses; they therefore rose, girded on their armour and mounted each his chariot—they and their charioteers with them. The chariots went before, and they that were on foot followed as a cloud in their tens of thousands after. In the midst of them his comrades bore Patroclus and covered him with the locks of their hair which they cut off and threw upon his body. Last came Achilles with his head bowed for sorrow, so noble a comrade was he taking to the house of Hades.

¶13 When they came to the place of which Achilles had told them they laid the body down and built up the wood. Achilles then bethought him of another matter. He went a space away from the pyre, and cut off the yellow lock which he had let grow for the river Spercheius. He looked all sorrowfully out upon the dark sea, and said, “Spercheius, in vain did my father Peleus vow to you that when I returned home to my loved native land I should cut off this lock and offer you a holy hecatomb; fifty she-goats was I to sacrifice to you there at your springs, where is your grove and your altar fragrant with burnt-offerings. Thus did my father vow, but you have not fulfilled his prayer; now, therefore, that I shall see my home no more, I give this lock as a keepsake to the hero Patroclus.”

¶14 As he spoke he placed the lock in the hands of his dear comrade, and all who stood by were filled with yearning and lamentation. The sun would have gone down upon their mourning had not Achilles presently said to Agamemnon, “Son of Atreus, for it is to you that the people will give ear, there is a time to mourn and a time to cease from mourning; bid the people now leave the pyre and set about getting their dinners: we, to whom the dead is dearest, will see to what is wanted here, and let the other princes also stay by me.”

¶15 When King Agamemnon heard this he dismissed the people to their ships, but those who were about the dead heaped up wood and built a pyre a hundred feet this way and that; then they laid the dead all sorrowfully upon the top of it. They flayed and dressed many fat sheep and oxen before the pyre, and Achilles took fat from all of them and wrapped the body therein from head to foot, heaping the flayed carcases all round it. Against the bier he leaned two-handled jars of honey and unguents; four proud horses did he then cast upon the pyre, groaning the while he did so. The dead hero had had house-dogs; two of them did Achilles slay and threw upon the pyre; he also put twelve brave sons of noble Trojans to the sword and laid them with the rest, for he was full of bitterness and fury. Then he committed all to the resistless and devouring might of the fire; he groaned aloud and called on his dead comrade by name. “Fare well,” he cried, “Patroclus, even in the house of Hades; I am now doing all that I have promised you. Twelve brave sons of noble Trojans shall the flames consume along with yourself, but dogs, not fire, shall devour the flesh of Hector son of Priam.”

¶16 Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hector, for Jove’s daughter Venus kept them off him night and day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the whole place where Hector lay, that the heat of the sun might not parch his body.

¶17 Now the pyre about dead Patroclus would not kindle. Achilles therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to the two winds Boreas and Zephyrus vowing them goodly offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup and besought them to come and help him that the wood might make haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and started off to fetch the winds. They were holding high feast in the house of boisterous Zephyrus when Iris came running up to the stone threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes on her they all came towards her and each of them called her to him, but Iris would not sit down. “I cannot stay,” she said, “I must go back to the streams of Oceanus and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share; but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyrus will come to him, and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of Patroclus for whom all the Achaeans are lamenting.”

¶18 With this she left them, and the two winds rose with a cry that rent the air and swept the clouds before them. They blew on and on until they came to the sea, and the waves rose high beneath them, but when they reached Troy they fell upon the pyre till the mighty flames roared under the blast that they blew. All night long did they blow hard and beat upon the fire, and all night long did Achilles grasp his double cup, drawing wine from a mixing-bowl of gold, and calling upon the spirit of dead Patroclus as he poured it upon the ground until the earth was drenched. As a father mourns when he is burning the bones of his bridegroom son whose death has wrung the hearts of his parents, even so did Achilles mourn while burning the body of his comrade, pacing round the bier with piteous groaning and lamentation.

¶19 At length as the Morning Star was beginning to herald the light which saffron-mantled Dawn was soon to suffuse over the sea, the flames fell and the fire began to die. The winds then went home beyond the Thracian sea, which roared and boiled as they swept over it. The son of Peleus now turned away from the pyre and lay down, overcome with toil, till he fell into a sweet slumber. Presently they who were about the son of Atreus drew near in a body, and roused him with the noise and tramp of their coming. He sat upright and said, “Son of Atreus, and all other princes of the Achaeans, first pour red wine everywhere upon the fire and quench it; let us then gather the bones of Patroclus son of Menoetius, singling them out with care; they are easily found, for they lie in the middle of the pyre, while all else, both men and horses, has been thrown in a heap and burned at the outer edge. We will lay the bones in a golden urn, in two layers of fat, against the time when I shall myself go down into the house of Hades. As for the barrow, labour not to raise a great one now, but such as is reasonable. Afterwards, let those Achaeans who may be left at the ships when I am gone, build it both broad and high.”

¶20 Thus he spoke and they obeyed the word of the son of Peleus. First they poured red wine upon the thick layer of ashes and quenched the fire. With many tears they singled out the whitened bones of their loved comrade and laid them within a golden urn in two layers of fat: they then covered the urn with a linen cloth and took it inside the tent. They marked off the circle where the barrow should be, made a foundation for it about the pyre, and forthwith heaped up the earth. When they had thus raised a mound they were going away, but Achilles stayed the people and made them sit in assembly. He brought prizes from the ships—cauldrons, tripods, horses and mules, noble oxen, women with fair girdles, and swart iron.

¶21 The first prize he offered was for the chariot races—a woman skilled in all useful arts, and a three-legged cauldron that had ears for handles, and would hold twenty-two measures. This was for the man who came in first. For the second there was a six-year old mare, unbroken, and in foal to a he-ass; the third was to have a goodly cauldron that had never yet been on the fire; it was still bright as when it left the maker, and would hold four measures. The fourth prize was two talents of gold, and the fifth a two-handled urn as yet unsoiled by smoke. Then he stood up and spoke among the Argives saying—

¶22 “Son of Atreus, and all other Achaeans, these are the prizes that lie waiting the winners of the chariot races. At any other time I should carry off the first prize and take it to my own tent; you know how far my steeds excel all others—for they are immortal; Neptune gave them to my father Peleus, who in his turn gave them to myself; but I shall hold aloof, I and my steeds that have lost their brave and kind driver, who many a time has washed them in clear water and anointed their manes with oil. See how they stand weeping here, with their manes trailing on the ground in the extremity of their sorrow. But do you others set yourselves in order throughout the host, whosoever has confidence in his horses and in the strength of his chariot.”

¶23 Thus spoke the son of Peleus and the drivers of chariots bestirred themselves. First among them all uprose Eumelus, king of men, son of Admetus, a man excellent in horsemanship. Next to him rose mighty Diomed son of Tydeus; he yoked the Trojan horses which he had taken from Aeneas, when Apollo bore him out of the fight. Next to him, yellow-haired Menelaus son of Atreus rose and yoked his fleet horses, Agamemnon’s mare Aethe, and his own horse Podargus. The mare had been given to Agamemnon by Echepolus son of Anchises, that he might not have to follow him to Ilius, but might stay at home and take his ease; for Jove had endowed him with great wealth and he lived in spacious Sicyon. This mare, all eager for the race, did Menelaus put under the yoke.

¶24 Fourth in order Antilochus, son to noble Nestor son of Neleus, made ready his horses. These were bred in Pylos, and his father came up to him to give him good advice of which, however, he stood in but little need. “Antilochus,” said Nestor, “you are young, but Jove and Neptune have loved you well, and have made you an excellent horseman. I need not therefore say much by way of instruction. You are skilful at wheeling your horses round the post, but the horses themselves are very slow, and it is this that will, I fear, mar your chances. The other drivers know less than you do, but their horses are fleeter; therefore, my dear son, see if you cannot hit upon some artifice whereby you may insure that the prize shall not slip through your fingers. The woodman does more by skill than by brute force; by skill the pilot guides his storm-tossed barque over the sea, and so by skill one driver can beat another. If a man go wide in rounding this way and that, whereas a man who knows what he is doing may have worse horses, but he will keep them well in hand when he sees the doubling-post; he knows the precise moment at which to pull the rein, and keeps his eye well on the man in front of him. I will give you this certain token which cannot escape your notice. There is a stump of a dead tree—oak or pine as it may be—some six feet above the ground, and not yet rotted away by rain; it stands at the fork of the road; it has two white stones set one on each side, and there is a clear course all round it. It may have been a monument to some one long since dead, or it may have been used as a doubling-post in days gone by; now, however, it has been fixed on by Achilles as the mark round which the chariots shall turn; hug it as close as you can, but as you stand in your chariot lean over a little to the left; urge on your right-hand horse with voice and lash, and give him a loose rein, but let the left-hand horse keep so close in, that the nave of your wheel shall almost graze the post; but mind the stone, or you will wound your horses and break your chariot in pieces, which would be sport for others but confusion for yourself. Therefore, my dear son, mind well what you are about, for if you can be first to round the post there is no chance of any one giving you the go-by later, not even though you had Adrestus’s horse Arion behind you—a horse which is of divine race—or those of Laomedon, which are the noblest in this country.”

¶25 When Nestor had made an end of counselling his son he sat down in his place, and fifth in order Meriones got ready his horses. They then all mounted their chariots and cast lots. Achilles shook the helmet, and the lot of Antilochus son of Nestor fell out first; next came that of King Eumelus, and after his, those of Menelaus son of Atreus and of Meriones. The last place fell to the lot of Diomed son of Tydeus, who was the best man of them all. They took their places in line; Achilles showed them the doubling-post round which they were to turn, some way off upon the plain; here he stationed his father’s follower Phoenix as umpire, to note the running, and report truly.

¶26 At the same instant they all of them lashed their horses, struck them with the reins, and shouted at them with all their might. They flew full speed over the plain away from the ships, the dust rose from under them as it were a cloud or whirlwind, and their manes were all flying in the wind. At one moment the chariots seemed to touch the ground, and then again they bounded into the air; the drivers stood erect, and their hearts beat fast and furious in their lust of victory. Each kept calling on his horses, and the horses scoured the plain amid the clouds of dust that they raised.

¶27 It was when they were doing the last part of the course on their way back towards the sea that their pace was strained to the utmost and it was seen what each could do. The horses of the descendant of Pheres now took the lead, and close behind them came the Trojan stallions of Diomed. They seemed as if about to mount Eumelus’s chariot, and he could feel their warm breath on his back and on his broad shoulders, for their heads were close to him as they flew over the course. Diomed would have now passed him, or there would have been a dead heat, but Phoebus Apollo to spite him made him drop his whip. Tears of anger fell from his eyes as he saw the mares going on faster than ever, while his own horses lost ground through his having no whip. Minerva saw the trick which Apollo had played the son of Tydeus, so she brought him his whip and put spirit into his horses; moreover she went after the son of Admetus in a rage and broke his yoke for him; the mares went one to one side of the course, and the other to the other, and the pole was broken against the ground. Eumelus was thrown from his chariot close to the wheel; his elbows, mouth, and nostrils were all torn, and his forehead was bruised above his eyebrows; his eyes filled with tears and he could find no utterance. But the son of Tydeus turned his horses aside and shot far ahead, for Minerva put fresh strength into them and covered Diomed himself with glory.

¶28 Menelaus son of Atreus came next behind him, but Antilochus called to his father’s horses. “On with you both,” he cried, “and do your very utmost. I do not bid you try to beat the steeds of the son of Tydeus, for Minerva has put running into them, and has covered Diomed with glory; but you must overtake the horses of the son of Atreus and not be left behind, or Aethe who is so fleet will taunt you. Why, my good fellows, are you lagging? I tell you, and it shall surely be—Nestor will keep neither of you, but will put both of you to the sword, if we win any the worse a prize through your carelessness. Fly after them at your utmost speed; I will hit on a plan for passing them in a narrow part of the way, and it shall not fail me.”

¶29 They feared the rebuke of their master, and for a short space went quicker. Presently Antilochus saw a narrow place where the road had sunk. The ground was broken, for the winter’s rain had gathered and had worn the road so that the whole place was deepened. Menelaus was making towards it so as to get there first, for fear of a foul, but Antilochus turned his horses out of the way, and followed him a little on one side. The son of Atreus was afraid and shouted out, “Antilochus, you are driving recklessly; rein in your horses; the road is too narrow here, it will be wider soon, and you can pass me then; if you foul my chariot you may bring both of us to a mischief.”

¶30 But Antilochus plied his whip, and drove faster, as though he had not heard him. They went side by side for about as far as a young man can hurl a disc from his shoulder when he is trying his strength, and then Menelaus’s mares drew behind, for he left off driving for fear the horses should foul one another and upset the chariots; thus, while pressing on in quest of victory, they might both come headlong to the ground. Menelaus then upbraided Antilochus and said, “There is no greater trickster living than you are; go, and bad luck go with you; the Achaeans say not well that you have understanding, and come what may you shall not bear away the prize without sworn protest on my part.”

¶31 Then he called on his horses and said to them, “Keep your pace, and slacken not; the limbs of the other horses will weary sooner than yours, for they are neither of them young.”

¶32 The horses feared the rebuke of their master, and went faster, so that they were soon nearly up with the others.

¶33 Meanwhile the Achaeans from their seats were watching how the horses went, as they scoured the plain amid clouds of their own dust. Idomeneus captain of the Cretans was first to make out the running, for he was not in the thick of the crowd, but stood on the most commanding part of the ground. The driver was a long way off, but Idomeneus could hear him shouting, and could see the foremost horse quite plainly—a chestnut with a round white star, like the moon, on its forehead. He stood up and said among the Argives, “My friends, princes and counsellors of the Argives, can you see the running as well as I can? There seems to be another pair in front now, and another driver; those that led off at the start must have been disabled out on the plain. I saw them at first making their way round the doubling-post, but now, though I search the plain of Troy, I cannot find them. Perhaps the reins fell from the driver’s hand so that he lost command of his horses at the doubling-post, and could not turn it. I suppose he must have been thrown out there, and broken his chariot, while his mares have left the course and gone off wildly in a panic. Come up and see for yourselves, I cannot make out for certain, but the driver seems an Aetolian by descent, ruler over the Argives, brave Diomed the son of Tydeus.”

¶34 Ajax the son of Oileus took him up rudely and said, “Idomeneus, why should you be in such a hurry to tell us all about it, when the mares are still so far out upon the plain? You are none of the youngest, nor your eyes none of the sharpest, but you are always laying down the law. You have no right to do so, for there are better men here than you are. Eumelus’s horses are in front now, as they always have been, and he is on the chariot holding the reins.”

¶35 The captain of the Cretans was angry, and answered, “Ajax you are an excellent railer, but you have no judgement, and are wanting in much else as well, for you have a vile temper. I will wager you a tripod or cauldron, and Agamemnon son of Atreus shall decide whose horses are first. You will then know to your cost.”

¶36 Ajax son of Oileus was for making him an angry answer, and there would have been yet further brawling between them, had not Achilles risen in his place and said, “Cease your railing, Ajax and Idomeneus; it is not seemly; you would be scandalised if you saw any one else do the like: sit down and keep your eyes on the horses; they are speeding towards the winning-post and will be here directly. You will then both of you know whose horses are first, and whose come after.”

¶37 As he was speaking, the son of Tydeus came driving in, plying his whip lustily from his shoulder, and his horses stepping high as they flew over the course. The sand and grit rained thick on the driver, and the chariot inlaid with gold and tin ran close behind his fleet horses. There was little trace of wheel-marks in the fine dust, and the horses came flying in at their utmost speed. Diomed stayed them in the middle of the crowd, and the sweat from their manes and chests fell in streams on to the ground. Forthwith he sprang from his goodly chariot, and leaned his whip against his horses’ yoke; brave Sthenelus now lost no time, but at once brought on the prize, and gave the woman and the ear-handled cauldron to his comrades to take away. Then he unyoked the horses.

¶38 Next after him came in Antilochus of the race of Neleus, who had passed Menelaus by a trick and not by the fleetness of his horses; but even so Menelaus came in as close behind him as the wheel is to the horse that draws both the chariot and its master. The end hairs of a horse’s tail touch the tyre of the wheel, and there is never much space between wheel and horse when the chariot is going; Menelaus was no further than this behind Antilochus, though at first he had been a full disc’s throw behind him. He had soon caught him up again, for Agamemnon’s mare Aethe kept pulling stronger and stronger, so that if the course had been longer he would have passed him, and there would not even have been a dead heat. Idomeneus’s brave squire Meriones was about a spear’s cast behind Menelaus. His horses were slowest of all, and he was the worst driver. Last of them all came the son of Admetus, dragging his chariot and driving his horses on in front. When Achilles saw him he was sorry, and stood up among the Argives saying, “The best man is coming in last. Let us give him a prize for it is reasonable. He shall have the second, but the first must go to the son of Tydeus.”

¶39 Thus did he speak and the others all of them applauded his saying, and were for doing as he had said, but Nestor’s son Antilochus stood up and claimed his rights from the son of Peleus. “Achilles,” said he, “I shall take it much amiss if you do this thing; you would rob me of my prize, because you think Eumelus’s chariot and horses were thrown out, and himself too, good man that he is. He should have prayed duly to the immortals; he would not have come in last if he had done so. If you are sorry for him and so choose, you have much gold in your tents, with bronze, sheep, cattle and horses. Take something from this store if you would have the Achaeans speak well of you, and give him a better prize even than that which you have now offered; but I will not give up the mare, and he that will fight me for her, let him come on.”

¶40 Achilles smiled as he heard this, and was pleased with Antilochus, who was one of his dearest comrades. So he said—

¶41 “Antilochus, if you would have me find Eumelus another prize, I will give him the bronze breastplate with a rim of tin running all round it which I took from Asteropaeus. It will be worth much money to him.”

¶42 He bade his comrade Automedon bring the breastplate from his tent, and he did so. Achilles then gave it over to Eumelus, who received it gladly.

¶43 But Menelaus got up in a rage, furiously angry with Antilochus. An attendant placed his staff in his hands and bade the Argives keep silence: the hero then addressed them. “Antilochus,” said he, “what is this from you who have been so far blameless? You have made me cut a poor figure and baulked my horses by flinging your own in front of them, though yours are much worse than mine are; therefore, O princes and counsellors of the Argives, judge between us and show no favour, lest one of the Achaeans say, ‘Menelaus has got the mare through lying and corruption; his horses were far inferior to Antilochus’s, but he has greater weight and influence.’ Nay, I will determine the matter myself, and no man will blame me, for I shall do what is just. Come here, Antilochus, and stand, as our custom is, whip in hand before your chariot and horses; lay your hand on your steeds, and swear by earth-encircling Neptune that you did not purposely and guilefully get in the way of my horses.”

¶44 And Antilochus answered, “Forgive me; I am much younger, King Menelaus, than you are; you stand higher than I do and are the better man of the two; you know how easily young men are betrayed into indiscretion; their tempers are more hasty and they have less judgement; make due allowances therefore, and bear with me; I will of my own accord give up the mare that I have won, and if you claim any further chattel from my own possessions, I would rather yield it to you, at once, than fall from your good graces henceforth, and do wrong in the sight of heaven.”

¶45 The son of Nestor then took the mare and gave her over to Menelaus, whose anger was thus appeased; as when dew falls upon a field of ripening corn, and the lands are bristling with the harvest—even so, O Menelaus, was your heart made glad within you. He turned to Antilochus and said, “Now, Antilochus, angry though I have been, I can give way to you of my own free will; you have never been headstrong nor ill-disposed hitherto, but this time your youth has got the better of your judgement; be careful how you outwit your betters in future; no one else could have brought me round so easily, but your good father, your brother, and yourself have all of you had infinite trouble on my behalf; I therefore yield to your entreaty, and will give up the mare to you, mine though it indeed be; the people will thus see that I am neither harsh nor vindictive.”

¶46 With this he gave the mare over to Antilochus’s comrade Noemon, and then took the cauldron. Meriones, who had come in fourth, carried off the two talents of gold, and the fifth prize, the two-handled urn, being unawarded, Achilles gave it to Nestor, going up to him among the assembled Argives and saying, “Take this, my good old friend, as an heirloom and memorial of the funeral of Patroclus—for you shall see him no more among the Argives. I give you this prize though you cannot win one; you can now neither wrestle nor fight, and cannot enter for the javelin-match nor foot-races, for the hand of age has been laid heavily upon you.”

¶47 So saying he gave the urn over to Nestor, who received it gladly and answered, “My son, all that you have said is true; there is no strength now in my legs and feet, nor can I hit out with my hands from either shoulder. Would that I were still young and strong as when the Epeans were burying King Amarynceus in Buprasium, and his sons offered prizes in his honour. There was then none that could vie with me neither of the Epeans nor the Pylians themselves nor the Aetolians. In boxing I overcame Clytomedes son of Enops, and in wrestling, Ancaeus of Pleuron who had come forward against me. Iphiclus was a good runner, but I beat him, and threw farther with my spear than either Phyleus or Polydorus. In chariot-racing alone did the two sons of Actor surpass me by crowding their horses in front of me, for they were angry at the way victory had gone, and at the greater part of the prizes remaining in the place in which they had been offered. They were twins, and the one kept on holding the reins, and holding the reins, while the other plied the whip. Such was I then, but now I must leave these matters to younger men; I must bow before the weight of years, but in those days I was eminent among heroes. And now, sir, go on with the funeral contests in honour of your comrade: gladly do I accept this urn, and my heart rejoices that you do not forget me but are ever mindful of my goodwill towards you, and of the respect due to me from the Achaeans. For all which may the grace of heaven be vouchsafed you in great abundance.”

¶48 Thereon the son of Peleus, when he had listened to all the thanks of Nestor, went about among the concourse of the Achaeans, and presently offered prizes for skill in the painful art of boxing. He brought out a strong mule, and made it fast in the middle of the crowd—a she-mule never yet broken, but six years old—when it is hardest of all to break them: this was for the victor, and for the vanquished he offered a double cup. Then he stood up and said among the Argives, “Son of Atreus, and all other Achaeans, I invite our two champion boxers to lay about them lustily and compete for these prizes. He to whom Apollo vouchsafes the greater endurance, and whom the Achaeans acknowledge as victor, shall take the mule back with him to his own tent, while he that is vanquished shall have the double cup.”

¶49 As he spoke there stood up a champion both brave and of great stature, a skilful boxer, Epeus, son of Panopeus. He laid his hand on the mule and said, “Let the man who is to have the cup come hither, for none but myself will take the mule. I am the best boxer of all here present, and none can beat me. Is it not enough that I should fall short of you in actual fighting? Still, no man can be good at everything. I tell you plainly, and it shall come true; if any man will box with me I will bruise his body and break his bones; therefore let his friends stay here in a body and be at hand to take him away when I have done with him.”

¶50 They all held their peace, and no man rose save Euryalus son of Mecisteus, who was son of Talaus. Mecisteus went once to Thebes after the fall of Oedipus, to attend his funeral, and he beat all the people of Cadmus. The son of Tydeus was Euryalus’s second, cheering him on and hoping heartily that he would win. First he put a waistband round him and then he gave him some well-cut thongs of ox-hide; the two men being now girt went into the middle of the ring, and immediately fell to; heavily indeed did they punish one another and lay about them with their brawny fists. One could hear the horrid crashing of their jaws, and they sweated from every pore of their skin. Presently Epeus came on and gave Euryalus a blow on the jaw as he was looking round; Euryalus could not keep his legs; they gave way under him in a moment and he sprang up with a bound, as a fish leaps into the air near some shore that is all bestrewn with sea-wrack, when Boreas furs the top of the waves, and then falls back into deep water. But noble Epeus caught hold of him and raised him up; his comrades also came round him and led him from the ring, unsteady in his gait, his head hanging on one side, and spitting great clots of gore. They set him down in a swoon and then went to fetch the double cup.

¶51 The son of Peleus now brought out the prizes for the third contest and showed them to the Argives. These were for the painful art of wrestling. For the winner there was a great tripod ready for setting upon the fire, and the Achaeans valued it among themselves at twelve oxen. For the loser he brought out a woman skilled in all manner of arts, and they valued her at four oxen. He rose and said among the Argives, “Stand forward, you who will essay this contest.”

¶52 Forthwith uprose great Ajax the son of Telamon, and crafty Ulysses, full of wiles, rose also. The two girded themselves and went into the middle of the ring. They gripped each other in their strong hands like the rafters which some master-builder frames for the roof of a high house to keep the wind out. Their backbones cracked as they tugged at one another with their mighty arms—and sweat rained from them in torrents. Many a bloody weal sprang up on their sides and shoulders, but they kept on striving with might and main for victory and to win the tripod. Ulysses could not throw Ajax, nor Ajax him; Ulysses was too strong for him; but when the Achaeans began to tire of watching them, Ajax said to Ulysses, “Ulysses, noble son of Laertes, you shall either lift me, or I you, and let Jove settle it between us.”

¶53 He lifted him from the ground as he spoke, but Ulysses did not forget his cunning. He hit Ajax in the hollow at back of his knee, so that he could not keep his feet, but fell on his back with Ulysses lying upon his chest, and all who saw it marvelled. Then Ulysses in turn lifted Ajax and stirred him a little from the ground but could not lift him right off it, his knee sank under him, and the two fell side by side on the ground and were all begrimed with dust. They now sprang towards one another and were for wrestling yet a third time, but Achilles rose and stayed them. “Put not each other further,” said he, “to such cruel suffering; the victory is with both alike, take each of you an equal prize, and let the other Achaeans now compete.”

¶54 Thus did he speak and they did even as he had said, and put on their shirts again after wiping the dust from off their bodies.

¶55 The son of Peleus then offered prizes for speed in running—a mixing-bowl beautifully wrought, of pure silver. It would hold six measures, and far exceeded all others in the whole world for beauty; it was the work of cunning artificers in Sidon, and had been brought into port by Phoenicians from beyond the sea, who had made a present of it to Thoas. Eueneus son of Jason had given it to Patroclus in ransom of Priam’s son Lycaon, and Achilles now offered it as a prize in honour of his comrade to him who should be the swiftest runner. For the second prize he offered a large ox, well fattened, while for the last there was to be half a talent of gold. He then rose and said among the Argives, “Stand forward, you who will essay this contest.”

¶56 Forthwith uprose fleet Ajax son of Oileus, with cunning Ulysses, and Nestor’s son Antilochus, the fastest runner among all the youth of his time. They stood side by side and Achilles showed them the goal. The course was set out for them from the starting-post, and the son of Oileus took the lead at once, with Ulysses as close behind him as the shuttle is to a woman’s bosom when she throws the woof across the warp and holds it close up to her; even so close behind him was Ulysses—treading in his footprints before the dust could settle there, and Ajax could feel his breath on the back of his head as he ran swiftly on. The Achaeans all shouted applause as they saw him straining his utmost, and cheered him as he shot past them; but when they were now nearing the end of the course Ulysses prayed inwardly to Minerva. “Hear me,” he cried, “and help my feet, O goddess.” Thus did he pray, and Pallas Minerva heard his prayer; she made his hands and his feet feel light, and when the runners were at the point of pouncing upon the prize, Ajax, through Minerva’s spite slipped upon some offal that was lying there from the cattle which Achilles had slaughtered in honour of Patroclus, and his mouth and nostrils were all filled with cow dung. Ulysses therefore carried off the mixing-bowl, for he got before Ajax and came in first. But Ajax took the ox and stood with his hand on one of its horns, spitting the dung out of his mouth. Then he said to the Argives, “Alas, the goddess has spoiled my running; she watches over Ulysses and stands by him as though she were his own mother.” Thus did he speak and they all of them laughed heartily.

¶57 Antilochus carried off the last prize and smiled as he said to the bystanders, “You all see, my friends, that now too the gods have shown their respect for seniority. Ajax is somewhat older than I am, and as for Ulysses, he belongs to an earlier generation, but he is hale in spite of his years, and no man of the Achaeans can run against him save only Achilles.”

¶58 He said this to pay a compliment to the son of Peleus, and Achilles answered, “Antilochus, you shall not have praised me to no purpose; I shall give you an additional half talent of gold.” He then gave the half talent to Antilochus, who received it gladly.

¶59 Then the son of Peleus brought out the spear, helmet and shield that had been borne by Sarpedon, and were taken from him by Patroclus. He stood up and said among the Argives, “We bid two champions put on their armour, take their keen blades, and make trial of one another in the presence of the multitude; whichever of them can first wound the flesh of the other, cut through his armour, and draw blood, to him will I give this goodly Thracian sword inlaid with silver, which I took from Asteropaeus, but the armour let both hold in partnership, and I will give each of them a hearty meal in my own tent.”

¶60 Forthwith uprose great Ajax the son of Telamon, as also mighty Diomed son of Tydeus. When they had put on their armour each on his own side of the ring, they both went into the middle eager to engage, and with fire flashing from their eyes. The Achaeans marvelled as they beheld them, and when the two were now close up with one another, thrice did they spring forward and thrice try to strike each other in close combat. Ajax pierced Diomed’s round shield, but did not draw blood, for the cuirass beneath the shield protected him; thereon the son of Tydeus from over his huge shield kept aiming continually at Ajax’s neck with the point of his spear, and the Achaeans alarmed for his safety bade them leave off fighting and divide the prize between them. Achilles then gave the great sword to the son of Tydeus, with its scabbard, and the leathern belt with which to hang it.

¶61 Achilles next offered the massive iron quoit which mighty Eetion had erewhile been used to hurl, until Achilles had slain him and carried it off in his ships along with other spoils. He stood up and said among the Argives, “Stand forward, you who would essay this contest. He who wins it will have a store of iron that will last him five years as they go rolling round, and if his fair fields lie far from a town his shepherd or ploughman will not have to make a journey to buy iron, for he will have a stock of it on his own premises.”

¶62 Then uprose the two mighty men Polypoetes and Leonteus, with Ajax son of Telamon and noble Epeus. They stood up one after the other and Epeus took the quoit, whirled it, and flung it from him, which set all the Achaeans laughing. After him threw Leonteus of the race of Mars. Ajax son of Telamon threw third, and sent the quoit beyond any mark that had been made yet, but when mighty Polypoetes took the quoit he hurled it as though it had been a stockman’s stick which he sends flying about among his cattle when he is driving them, so far did his throw out-distance those of the others. All who saw it roared applause, and his comrades carried the prize for him and set it on board his ship.

¶63 Achilles next offered a prize of iron for archery—ten double-edged axes and ten with single edges: he set up a ship’s mast, some way off upon the sands, and with a fine string tied a pigeon to it by the foot; this was what they were to aim at. “Whoever,” he said, “can hit the pigeon shall have all the axes and take them away with him; he who hits the string without hitting the bird will have taken a worse aim and shall have the single-edged axes.”

¶64 Then uprose King Teucer, and Meriones the stalwart squire of Idomeneus rose also, They cast lots in a bronze helmet and the lot of Teucer fell first. He let fly with his arrow forthwith, but he did not promise hecatombs of firstling lambs to King Apollo, and missed his bird, for Apollo foiled his aim; but he hit the string with which the bird was tied, near its foot; the arrow cut the string clean through so that it hung down towards the ground, while the bird flew up into the sky, and the Achaeans shouted applause. Meriones, who had his arrow ready while Teucer was aiming, snatched the bow out of his hand, and at once promised that he would sacrifice a hecatomb of firstling lambs to Apollo lord of the bow; then espying the pigeon high up under the clouds, he hit her in the middle of the wing as she was circling upwards; the arrow went clean through the wing and fixed itself in the ground at Meriones’ feet, but the bird perched on the ship’s mast hanging her head and with all her feathers drooping; the life went out of her, and she fell heavily from the mast. Meriones, therefore, took all ten double-edged axes, while Teucer bore off the single-edged ones to his ships.

¶65 Then the son of Peleus brought in a spear and a cauldron that had never been on the fire; it was worth an ox, and was chased with a pattern of flowers; and those that throw the javelin stood up—to wit the son of Atreus, king of men Agamemnon, and Meriones, stalwart squire of Idomeneus. But Achilles spoke saying, “Son of Atreus, we know how far you excel all others both in power and in throwing the javelin; take the cauldron back with you to your ships, but if it so please you, let us give the spear to Meriones; this at least is what I should myself wish.”

¶66 King Agamemnon assented. So he gave the bronze spear to Meriones, and handed the goodly cauldron to Talthybius his esquire.

Greek (perseus-grc2)

  1. ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
  2. ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο,
  3. οἳ μὲν ἄρʼ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
  4. Μυρμιδόνας δʼ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς,
  5. ἀλλʼ ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα·
  6. Μυρμιδόνες ταχύπωλοι ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
  7. μὴ δή πω ὑπʼ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους,
  8. ἀλλʼ αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες
  9. Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
  10. αὐτὰρ ἐπεί κʼ ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο,
  11. ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες.
  12. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δʼ Ἀχιλλεύς.
  13. οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους
  14. μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσε.
  15. δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν
  16. δάκρυσι· τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο.
  17. τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
  18. χεῖρας ἐπʼ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου·
  19. χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·
  20. πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην
  21. Ἕκτορα δεῦρʼ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
  22. δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν
  23. Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.
  24. ἦ ῥα καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα
  25. πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας
  26. ἐν κονίῃς· οἳ δʼ ἔντεʼ ἀφωπλίζοντο ἕκαστος
  27. χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δʼ ὑψηχέας ἵππους,
  28. κὰδ δʼ ἷζον παρὰ νηῒ ποδώκεος Αἰακίδαο
  29. μυρίοι· αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ.
  30. πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ
  31. σφαζόμενοι, πολλοὶ δʼ ὄϊες καὶ μηκάδες αἶγες·
  32. πολλοὶ δʼ ἀργιόδοντες ὕες θαλέθοντες ἀλοιφῇ
  33. εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο·
  34. πάντῃ δʼ ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα.
  35. αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα
  36. εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν
  37. σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ.
  38. οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες,
  39. αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσαν
  40. ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίθοιεν
  41. Πηλεΐδην λούσασθαι ἄπο βρότον αἱματόεντα.
  42. αὐτὰρ ὅ γʼ ἠρνεῖτο στερεῶς, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὄμοσσεν·
  43. οὐ μὰ Ζῆνʼ, ὅς kradie / kardia τίς τε θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,
  44. οὐ θέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσθαι
  45. πρίν γʼ ἐνὶ Πάτροκλον θέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι
  46. κείρασθαί τε κόμην, ἐπεὶ οὔ μʼ ἔτι δεύτερον ὧδε
  47. ἵξετʼ ἄχος κραδίην ὄφρα ζωοῖσι μετείω.
  48. ἀλλʼ ἤτοι νῦν μὲν στυγερῇ πειθώμεθα δαιτί·
  49. ἠῶθεν δʼ ὄτρυνον ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
  50. ὕλην τʼ ἀξέμεναι παρά τε σχεῖν ὅσσʼ ἐπιεικὲς
  51. νεκρὸν ἔχοντα νέεσθαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα,
  52. ὄφρʼ ἤτοι thumos τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ
  53. θᾶσσον ἀπʼ ὀφθαλμῶν, λαοὶ δʼ ἐπὶ ἔργα τράπωνται.
  54. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.
  55. ἐσσυμένως δʼ ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι
  56. δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
  57. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον thumos ἕντο,
  58. οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
  59. Πηλεΐδης δʼ ἐπὶ θινὶ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
  60. κεῖτο βαρὺ psuche στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν
  61. ἐν καθαρῷ, ὅθι κύματʼ ἐπʼ ἠϊόνος κλύζεσκον·
  62. εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε λύων μελεδήματα θυμοῦ
  63. νήδυμος ἀμφιχυθείς· μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα
  64. Ἕκτορʼ ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·
  65. ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο
  66. πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα
  67. καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο psuche ·
  68. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
  69. εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
  70. οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος·
  71. θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω.
  72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων,
  73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν,
  74. ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.
  75. καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις
  76. νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε.
  77. οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
  78. βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ
  79. ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ·
  80. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ,
  81. τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι.
  82. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι·
  83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ,
  84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
  85. εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
  86. ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
  87. ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
  88. νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
  89. ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
  90. ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν·
  91. ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς pascho ἀμφικαλύπτοι
  92. χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
  93. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
  94. τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρʼ εἰλήλουθας
  95. καί μοι psuche ταῦτα ἕκαστʼ ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι
  96. πάντα μάλʼ ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις.
  97. ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε
  98. ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο.
  99. ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο psuche χερσὶ φίλῃσιν
  100. οὐδʼ ἔλαβε phren · ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς
  101. ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν psuche δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
  102. χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δʼ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν·
  103. ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι
  104. ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν·
  105. παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο
  106. ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε,
  107. καί μοι ἕκαστʼ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ.
  108. ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
  109. μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
  110. ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων
  111. οὐρῆάς τʼ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην
  112. πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δʼ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει
  113. Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
  114. οἳ δʼ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες
  115. σειράς τʼ εὐπλέκτους· πρὸ δʼ ἄρʼ οὐρῆες κίον αὐτῶν.
  116. πολλὰ δʼ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τʼ ἦλθον·
  117. ἀλλʼ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης,
  118. αὐτίκʼ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ
  119. τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι
  120. πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ
  121. ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο
  122. ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά.
  123. πάντες δʼ ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει
  124. Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
  125. κὰδ δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθʼ ἄρʼ Ἀχιλλεὺς
  126. φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.
  127. αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην
  128. ἥατʼ ἄρʼ αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
  129. αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε
  130. χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δʼ ὑπʼ ὄχεσφιν ἕκαστον
  131. ἵππους· οἳ δʼ ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον,
  132. ἂν δʼ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε,
  133. πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν
  134. μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι.
  135. θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον
  136. κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς
  137. ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπʼ Ἄϊδος δέ.
  138. οἳ δʼ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδʼ Ἀχιλλεὺς
  139. κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην.
  140. ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
  141. στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην,
  142. τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν·
  143. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
  144. Σπερχείʼ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς
  145. κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην noos ἐς πατρίδα γαῖαν
  146. σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην,
  147. πεντήκοντα δʼ ἔνορχα παρʼ αὐτόθι μῆλʼ ἱερεύσειν
  148. ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις.
  149. ὣς ἠρᾶθʼ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας.
  150. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
  151. Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι.
  152. ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ pascho κόμην ἑτάροιο φίλοιο
  153. θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο.
  154. καί νύ κʼ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο
  155. εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψʼ Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς·
  156. Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν
  157. πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι,
  158. νῦν δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι
  159. ὅπλεσθαι· τάδε δʼ ἀμφὶ πονησόμεθʼ οἷσι μάλιστα
  160. κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δʼ οἵ τʼ ἀγοὶ ἄμμι μενόντων.
  161. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
  162. αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας,
  163. κηδεμόνες δὲ παρʼ αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην,
  164. ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα,
  165. ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ.
  166. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
  167. πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δʼ ἄρα πάντων
  168. δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς
  169. ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει.
  170. ἐν δʼ ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας
  171. πρὸς λέχεα κλίνων phren · πίσυρας δʼ ἐριαύχενας ἵππους
  172. ἐσσυμένως ἐνέβαλλε menos πυρῇ μεγάλα στεναχίζων.
  173. ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν,
  174. καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας,
  175. δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς
  176. χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα·
  177. ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο.
  178. ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
  179. χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·
  180. πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην,
  181. δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς
  182. τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δʼ οὔ τι
  183. δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.
  184. ὣς φάτʼ ἀπειλήσας· τὸν δʼ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο,
  185. ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη menos
  186. ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ
  187. ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
  188. τῷ δʼ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων
  189. οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα
  190. ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο
  191. σκήλειʼ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν.
  192. οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος·
  193. ἔνθʼ αὖτʼ ἀλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
  194. στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτʼ ἀνέμοισι
  195. Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά·
  196. πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν
  197. ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί,
  198. ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις
  199. ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθʼ ἀνέμοισιν.
  200. οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον
  201. εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη
  202. βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δʼ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
  203. πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος·
  204. ἣ δʼ αὖθʼ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον·
  205. οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπʼ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
  206. Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσʼ ἑκατόμβας
  207. ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν.
  208. ἀλλʼ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν
  209. ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά,
  210. ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται
  211. Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.
  212. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπεβήσετο, τοὶ δʼ ὀρέοντο
  213. ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν.
  214. αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα
  215. πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δʼ ἐρίβωλον ἱκέσθην,
  216. ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα psuche δʼ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ.
  217. παννύχιοι δʼ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγʼ ἔβαλλον
  218. φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
  219. χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
  220. οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν
  221. ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο.
  222. ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων
  223. νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,
  224. ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων,
  225. ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων.
  226. ἦμος δʼ ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν,
  227. ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς,
  228. τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ.
  229. οἳ δʼ ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι
  230. Θρηΐκιον κατὰ πόντον· ὃ δʼ ἔστενεν οἴδματι θύων.
  231. Πηλεΐδης δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς
  232. κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν·
  233. οἳ δʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐωνα ἀολλέες menos ἠγερέθοντο·
  234. τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν,
  235. ἕζετο δʼ ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν·
  236. Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
  237. πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατʼ αἴθοπι οἴνῳ
  238. πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
  239. ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν
  240. εὖ διαγιγνώσκοντες· ἀριφραδέα δὲ τέτυκται·
  241. ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δʼ ἄλλοι ἄνευθεν
  242. ἐσχατιῇ καίοντʼ ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες.
  243. καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ
  244. θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι.
  245. τύμβον δʼ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα,
  246. ἀλλʼ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ
  247. εὐρύν θʼ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο
  248. δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε.
  249. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι.
  250. πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
  251. ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη·
  252. κλαίοντες δʼ ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ
  253. ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν,
  254. ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν·
  255. τορνώσαντο δὲ σῆμα θεμείλιά τε προβάλοντο
  256. ἀμφὶ πυρήν· εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν,
  257. χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
  258. αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα,
  259. νηῶν δʼ ἔκφερʼ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε
  260. ἵππους θʼ ἡμιόνους τε βοῶν τʼ ἴφθιμα κάρηνα,
  261. ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον.
  262. ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλάʼ ἄεθλα
  263. θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν
  264. καὶ τρίποδʼ ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον
  265. τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν
  266. ἑξέτεʼ ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν·
  267. αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα
  268. καλὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτʼ αὔτως·
  269. τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα,
  270. πέμπτῳ δʼ ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε.
  271. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  272. Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
  273. ἱππῆας τάδʼ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτʼ ἐν ἀγῶνι.
  274. εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ
  275. ἦ τʼ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην.
  276. ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι·
  277. ἀθάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δὲ πόρʼ αὐτοὺς
  278. πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δʼ αὖτʼ ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν.
  279. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι·
  280. τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο
  281. ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον
  282. χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ.
  283. τὸν τώ γʼ ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι
  284. χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δʼ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.
  285. ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν
  286. ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.
  287. ὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δʼ ἱππῆες ἄγερθεν.
  288. ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος
  289. Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο·
  290. τῷ δʼ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,
  291. ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτʼ ἀπηύρα
  292. Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων.
  293. τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανθὸς Μενέλαος
  294. διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους
  295. Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον·
  296. τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκʼ Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος
  297. δῶρʼ, ἵνα μή οἱ ἕποιθʼ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,
  298. ἀλλʼ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκε
  299. Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δʼ ὅ γʼ ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι·
  300. τὴν ὅ γʼ ὑπὸ ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν.
  301. Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθʼ ἵππους,
  302. Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος
  303. τοῦ Νηληϊάδαο· Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι
  304. ὠκύποδες φέρον ἅρμα· πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς
  305. μυθεῖτʼ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ·
  306. Ἀντίλοχʼ ἤτοι μέν σε νέον περ ἐόντʼ ἐφίλησαν
  307. Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν
  308. παντοίας· τὼ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ·
  309. οἶσθα γὰρ εὖ περὶ thumos τέρμαθʼ ἑλισσέμεν· ἀλλά τοι ἵπποι
  310. βάρδιστοι θείειν· τώ τʼ οἴω λοίγιʼ ἔσεσθαι.
  311. τῶν δʼ ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ
  312. πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι.
  313. ἀλλʼ ἄγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ
  314. παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα.
  315. μήτι τοι δρυτόμος μέγʼ ἀμείνων ἠὲ βίηφι·
  316. μήτι δʼ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
  317. νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι·
  318. μήτι δʼ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
  319. ἀλλʼ ὃς μέν θʼ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς
  320. ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα,
  321. ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ κατίσχει·
  322. ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους,
  323. αἰεὶ τέρμʼ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει
  324. ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
  325. ἀλλʼ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει.
  326. σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλʼ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει.
  327. ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τʼ ὄργυιʼ ὑπὲρ αἴης
  328. ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,
  329. λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ
  330. ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δʼ ἱππόδρομος ἀμφὶς
  331. ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,
  332. ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
  333. καὶ νῦν τέρματʼ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.
  334. τῷ σὺ μάλʼ ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους,
  335. αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ
  336. ἦκʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοῖιν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
  337. κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.
  338. ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,
  339. ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι
  340. κύκλου ποιητοῖο· λίθου δʼ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν,
  341. μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θʼ ἅρματα ἄξῃς·
  342. χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ
  343. ἔσσεται· ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι.
  344. εἰ γάρ κʼ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων,
  345. οὐκ ἔσθʼ ὅς κέ σʼ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ,
  346. οὐδʼ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι
  347. Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν,
  348. ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνθάδε γʼ ἔτραφεν ἐσθλοί.
  349. ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ ἐνὶ χώρῃ
  350. ἕζετʼ, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατʼ ἔειπε.
  351. Μηριόνης δʼ ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθʼ ἵππους.
  352. ἂν δʼ ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο·
  353. πάλλʼ Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδαο
  354. Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δʼ ἔλαχε κρείων Εὔμηλος·
  355. τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδης δουρὶ κλειτὸς Μενέλαος,
  356. τῷ δʼ ἐπὶ Μηριόνης λάχʼ ἐλαυνέμεν· ὕστατος αὖτε
  357. Τυδεΐδης ὄχʼ ἄριστος ἐὼν λάχʼ ἐλαυνέμεν ἵππους.
  358. στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματʼ Ἀχιλλεὺς
  359. τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ· παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν
  360. ἀντίθεον Φοίνικα ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο,
  361. ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληθείην ἀποείποι.
  362. οἳ δʼ ἅμα πάντες ἐφʼ ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν,
  363. πέπληγόν θʼ ἱμᾶσιν, ὁμόκλησάν τʼ ἐπέεσσιν
  364. ἐσσυμένως· οἳ δʼ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο
  365. νόσφι νεῶν ταχέως· ὑπὸ δὲ στέρνοισι thumos κονίη
  366. ἵστατʼ ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα,
  367. χαῖται δʼ ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο.
  368. ἅρματα δʼ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ,
  369. ἄλλοτε δʼ ἀΐξασκε μετήορα· τοὶ δʼ ἐλατῆρες
  370. ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου
  371. νίκης ἱεμένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος
  372. ἵπποις, οἳ δʼ ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
  373. ἀλλʼ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι
  374. ἂψ ἐφʼ ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου
  375. φαίνετʼ, ἄφαρ δʼ ἵπποισι τάθη δρόμος· ὦκα δʼ ἔπειτα
  376. αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι.
  377. τὰς δὲ μετʼ ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι
  378. Τρώϊοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθʼ ἔσαν, ἀλλὰ μάλʼ ἐγγύς·
  379. αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην,
  380. πνοιῇ δʼ Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τʼ ὤμω
  381. θέρμετʼ· ἐπʼ αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταθέντε πετέσθην.
  382. καί νύ κεν ἢ παρέλασσʼ ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν,
  383. εἰ μὴ Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
  384. ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν.
  385. τοῖο δʼ ἀπʼ ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο menos ,
  386. οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας,
  387. οἳ δέ οἱ ἐβλάφθησαν ἄνευ κέντροιο θέοντες.
  388. οὐδʼ ἄρʼ Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθʼ Ἀπόλλων
  389. Τυδεΐδην, μάλα δʼ ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν,
  390. δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δʼ ἵπποισιν ἐνῆκεν·
  391. ἣ δὲ μετʼ Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσʼ ἐβεβήκει,
  392. ἵππειον δέ οἱ ἦξε θεὰ ζυγόν· αἳ δέ οἱ ἵπποι
  393. ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δʼ ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη.
  394. αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη,
  395. ἀγκῶνάς τε menos περιδρύφθη στόμα τε menos ῥῖνάς τε menos ,
  396. θρυλίχθη δὲ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε
  397. δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
  398. Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους,
  399. πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀθήνη
  400. ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπʼ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε.
  401. τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδης εἶχε ξανθὸς Μενέλαος.
  402. Ἀντίλοχος δʼ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο·
  403. ἔμβητον καὶ σφῶϊ· τιταίνετον ὅττι τάχιστα.
  404. ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω
  405. Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀθήνη
  406. νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπʼ αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν·
  407. ἵππους δʼ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μὴ δὲ λίπησθον,
  408. καρπαλίμως, μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ
  409. Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα· τί ἢ λείπεσθε φέριστοι;
  410. ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται·
  411. οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν
  412. ἔσσεται, αὐτίκα δʼ ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ,
  413. αἴ κʼ ἀποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον.
  414. ἀλλʼ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα·
  415. ταῦτα δʼ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω
  416. στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.
  417. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
  418. μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον· αἶψα δʼ ἔπειτα
  419. στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.
  420. ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ
  421. ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα·
  422. τῇ ῥʼ εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς ἀλεείνων.
  423. Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους
  424. ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.
  425. Ἀτρεΐδης δʼ ἔδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει·
  426. Ἀντίλοχʼ ἀφραδέως ἱππάζεαι, ἀλλʼ ἄνεχʼ ἵππους·
  427. στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δʼ εὐρυτέρη παρελάσσαι·
  428. μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.
  429. ὣς ἔφατʼ, Ἀντίλοχος δʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε
  430. κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς.
  431. ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται,
  432. ὅν τʼ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης,
  433. τόσσον ἐπιδραμέτην· αἳ δʼ ἠρώησαν ὀπίσσω
  434. Ἀτρεΐδεω· αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν
  435. μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι,
  436. δίφρους τʼ ἀνστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δʼ αὐτοὶ
  437. ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης.
  438. τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
  439. Ἀντίλοχʼ οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος·
  440. ἔρρʼ, ἐπεὶ οὔ σʼ ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί.
  441. ἀλλʼ οὐ μὰν οὐδʼ ὧς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον.
  442. ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·
  443. μή μοι ἐρύκεσθον μὴ δʼ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.
  444. φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα
  445. ἢ ὑμῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος.
  446. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
  447. μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο.
  448. Ἀργεῖοι δʼ ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο
  449. ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
  450. πρῶτος δʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθʼ ἵππους·
  451. ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ·
  452. τοῖο δʼ ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας
  453. ἔγνω, φράσσατο δʼ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα,
  454. ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ
  455. λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη.
  456. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  457. ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
  458. οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς;
  459. ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι,
  460. ἄλλος δʼ ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ
  461. ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν·
  462. ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας,
  463. νῦν δʼ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι menos ὄσσε
  464. Τρωϊκὸν thumos ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι·
  465. ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη
  466. εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας·
  467. ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θʼ ἅρματα ἆξαι,
  468. αἳ δʼ ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν.
  469. ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἔγωγε
  470. εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ
  471. Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δʼ Ἀργείοισιν ἀνάσσει
  472. Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.
  473. τὸν δʼ αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας·
  474. Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τʼ ἄνευθεν
  475. ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται.
  476. οὔτε νεώτατός ἐσσι μετʼ Ἀργείοισι τοσοῦτον,
  477. οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε·
  478. ἀλλʼ αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι· οὐδέ τί σε χρὴ
  479. λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι.
  480. ἵπποι noos δʼ αὐταὶ ἔασι παροίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ,
  481. Εὐμήλου, ἐν δʼ αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε.
  482. τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
  483. Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα
  484. δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
  485. δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος,
  486. ἴστορα δʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,
  487. ὁππότεραι πρόσθʼ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.
  488. ὣς ἔφατʼ, ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
  489. χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι·
  490. καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτʼ ἔρις γένετʼ ἀμφοτέροισιν,
  491. εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον·
  492. μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν
  493. Αἶαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε.
  494. καὶ δʼ ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
  495. ἀλλʼ ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε
  496. ἵππους· οἳ δὲ τάχʼ αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης
  497. ἐνθάδʼ ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος
  498. ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν.
  499. ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων,
  500. μάστι δʼ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι
  501. ὑψόσʼ ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
  502. αἰεὶ δʼ ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,
  503. ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε
  504. ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ
  505. γίγνετʼ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν
  506. ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.
  507. στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δʼ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς
  508. ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε.
  509. αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,
  510. κλῖνε δʼ ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν
  511. ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλʼ ἐσσυμένως λάβʼ ἄεθλον,
  512. δῶκε δʼ ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα
  513. καὶ τρίποδʼ ὠτώεντα φέρειν· ὃ δʼ ἔλυεν ὑφʼ ἵππους.
  514. τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους
  515. κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον·
  516. ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχʼ ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.
  517. ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα
  518. ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι·
  519. τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι
  520. οὐραῖαι menos · ὃ δέ τʼ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ
  521. χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος·
  522. τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
  523. λείπετʼ· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,
  524. ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν· ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ
  525. ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης·
  526. εἰ δέ κʼ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι,
  527. τώ κέν μιν παρέλασσʼ οὐδʼ ἀμφήριστον ἔθηκεν.
  528. αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος
  529. λείπετʼ ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν·
  530. βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι,
  531. ἤκιστος δʼ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμʼ ἐν ἀγῶνι.
  532. υἱὸς δʼ Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων
  533. ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.
  534. τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
  535. στὰς δʼ ἄρʼ ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευε·
  536. λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους·
  537. ἀλλʼ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς
  538. δεύτερʼ· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.
  539. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.
  540. καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί,
  541. εἰ μὴ ἄρʼ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
  542. Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατʼ ἀναστάς·
  543. ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς
  544. τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι thumos ἄεθλον
  545. τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέʼ ἵππω
  546. αὐτός τʼ ἐσθλὸς ἐών· ἀλλʼ ὤφελεν ἀθανάτοισιν
  547. εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.
  548. εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ
  549. ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς
  550. καὶ πρόβατʼ, εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι·
  551. τῶν οἱ ἔπειτʼ ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον
  552. ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σʼ αἰνήσωσιν Ἀχαιοί.
  553. τὴν δʼ ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δʼ αὐτῆς πειρηθήτω
  554. ἀνδρῶν ὅς κʼ ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι.
  555. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
  556. χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος·
  557. καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
  558. Ἀντίλοχʼ, εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο
  559. Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω.
  560. δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων
  561. χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο
  562. ἀμφιδεδίνηται· πολέος thumos δέ οἱ ἄξιος ἔσται.
  563. ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ
  564. οἰσέμεναι κλισίηθεν· ὃ δʼ ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν,
  565. Εὐμήλῳ δʼ ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δὲ δέξατο χαίρων.
  566. τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων
  567. Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δʼ ἄρα κῆρυξ
  568. χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν
  569. Ἀργείους· ὃ δʼ ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς·
  570. Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας.
  571. ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους
  572. τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν.
  573. ἀλλʼ ἄγετʼ Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
  574. ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δʼ ἐπʼ ἀρωγῇ,
  575. μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·
  576. Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος
  577. οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν
  578. ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.
  579. εἰ δʼ ἄγʼ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μʼ οὔ τινά φημι
  580. ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰθεῖα γὰρ ἔσται.
  581. Ἀντίλοχʼ εἰ δʼ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί,
  582. στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην
  583. χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες,
  584. ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον
  585. ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα noos πεδῆσαι.
  586. τὸν δʼ αὖτʼ Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα kradie / kardia ·
  587. ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι
  588. σεῖο ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων.
  589. οἶσθʼ οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι·
  590. κραιπνότερος μὲν γάρ τε thumos νόος, λεπτὴ δέ τε thumos μῆτις.
  591. τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς
  592. δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο
  593. μεῖζον ἐπαιτήσειας thumos , ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι
  594. βουλοίμην ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα
  595. ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι phren ἀλιτρός thumos .
  596. ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
  597. ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου· τοῖο δὲ θυμὸς
  598. ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση
  599. ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν noos ἄρουραι·
  600. ὣς ἄρα σοὶ Μενέλαε μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
  601. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
  602. Ἀντίλοχε νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς pascho
  603. χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδʼ ἀεσίφρων
  604. ἦσθα πάρος· νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη.
  605. δεύτερον αὖτʼ ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν.
  606. οὐ γάρ κέν με τάχʼ ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν.
  607. ἀλλὰ σὺ γὰρ thumos δὴ πολλὰ πάθες καὶ πολλὰ μόγησας
  608. σός τε πατὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκʼ ἐμεῖο·
  609. τώ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον
  610. δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε
  611. ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.
  612. ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ
  613. ἵππον ἄγειν· ὃ δʼ ἔπειτα λέβηθʼ ἕλε παμφανόωντα.
  614. Μηριόνης δʼ ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα
  615. τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δʼ ὑπελείπετʼ ἄεθλον,
  616. ἀμφίθετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς
  617. Ἀργείων ἀνʼ ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς·
  618. τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω
  619. Πατρόκλοιο τάφου μνῆμʼ ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτʼ αὐτὸν
  620. ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι· δίδωμι δέ τοι τόδʼ ἄεθλον
  621. αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις,
  622. οὐδʼ ἔτʼ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι
  623. θεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει.
  624. ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δʼ ἐδέξατο χαίρων,
  625. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
  626. ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατὰ μοῖραν ἔειπες·
  627. οὐ γὰρ ἔτʼ ἔμπεδα γυῖα φίλος πόδες, οὐδέ τι χεῖρες
  628. ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί.
  629. εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη
  630. ὡς ὁπότε κρείοντʼ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ
  631. Βουπρασίῳ, παῖδες δʼ ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα·
  632. ἔνθʼ οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετʼ, οὔτʼ ἄρʼ Ἐπειῶν
  633. οὔτʼ αὐτῶν Πυλίων οὔτʼ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.
  634. πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν,
  635. Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη·
  636. Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα,
  637. δουρὶ δʼ ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον.
  638. οἴοισίν μʼ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε
  639. πλήθει πρόσθε βαλόντες ἀγασσάμενοι περὶ νίκης,
  640. οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρʼ αὐτόθι λείπετʼ ἄεθλα.
  641. οἳ δʼ ἄρʼ ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν,
  642. ἔμπεδον ἡνιόχευʼ, ὃ δʼ ἄρα μάστιγι κέλευεν.
  643. ὥς ποτʼ etor ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιοώντων
  644. ἔργων τοιούτων· ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ
  645. πείθεσθαι, τότε δʼ αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν.
  646. ἀλλʼ ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέθλοισι κτερέϊζε.
  647. τοῦτο δʼ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ,
  648. ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω,
  649. τιμῆς ἧς τέ μʼ ἔοικε τετιμῆσθαι μετʼ Ἀχαιοῖς.
  650. σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδʼ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν.
  651. ὣς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθʼ ὅμιλον Ἀχαιῶν
  652. ᾤχετʼ, ἐπεὶ πάντʼ αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο.
  653. αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα·
  654. ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησʼ ἐν ἀγῶνι
  655. ἑξέτεʼ ἀδμήτην, ἥ τʼ ἀλγίστη δαμάσασθαι·
  656. τῷ δʼ ἄρα νικηθέντι τίθει δέπας ἀμφικύπελλον.
  657. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  658. Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
  659. ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
  660. πὺξ μάλʼ ἀνασχομένω πεπληγέμεν· ᾧ δέ κʼ Ἀπόλλων
  661. δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί,
  662. ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ νεέσθω·
  663. αὐτὰρ ὃ νικηθεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον.
  664. ὣς ἔφατʼ, ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
  665. εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός,
  666. ἅψατο δʼ ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε·
  667. ἆσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον·
  668. ἡμίονον δʼ οὔ φημί τινʼ ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν
  669. πυγμῇ νικήσαντʼ, ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.
  670. ἦ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδʼ ἄρα πως ἦν
  671. ἐν πάντεσσʼ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.
  672. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
  673. ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τʼ ὀστέʼ ἀράξω.
  674. κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδʼ ἀολλέες αὖθι μενόντων,
  675. οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα.
  676. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
  677. Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς
  678. Μηκιστῆος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος,
  679. ὅς ποτε Θήβας δʼ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο
  680. ἐς τάφον· ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας.
  681. τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἀμφεπονεῖτο
  682. θαρσύνων ἔπεσιν, μέγα δʼ αὐτῷ βούλετο νίκην.
  683. ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα
  684. δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο.
  685. τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,
  686. ἄντα δʼ ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμʼ ἄμφω
  687. σύν ῥʼ ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν.
  688. δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετʼ, ἔρρεε δʼ ἱδρὼς
  689. πάντοθεν ἐκ μελέων· ἐπὶ δʼ ὄρνυτο δῖος Ἐπειός,
  690. κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν
  691. ἑστήκειν· αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα.
  692. ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς
  693. θίνʼ ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν,
  694. ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτʼ· αὐτὰρ μεγάθυμος Ἐπειὸς
  695. χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε· φίλοι δʼ ἀμφέσταν ἑταῖροι,
  696. οἵ μιν ἄγον διʼ ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν
  697. αἷμα παχὺ πτύοντα κάρη βάλλονθʼ ἑτέρωσε·
  698. κὰδ δʼ ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες,
  699. αὐτοὶ δʼ οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον.
  700. Πηλεΐδης δʼ αἶψʼ ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα
  701. δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς,
  702. τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδʼ ἐμπυριβήτην,
  703. τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί·
  704. ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκʼ ἐς μέσσον ἔθηκε,
  705. πολλὰ δʼ ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον.
  706. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  707. ὄρνυσθʼ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον.
  708. ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
  709. ἂν δʼ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο κέρδεα εἰδώς.
  710. ζωσαμένω δʼ ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,
  711. ἀγκὰς δʼ ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν
  712. ὡς ὅτʼ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων
  713. δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.
  714. τετρίγει δʼ ἄρα νῶτα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
  715. ἑλκόμενα στερεῶς· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς,
  716. πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους
  717. αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλʼ αἰεὶ
  718. νίκης ἱέσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο·
  719. οὔτʼ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι,
  720. οὔτʼ Αἴας δύνατο, κρατερὴ δʼ ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος.
  721. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
  722. δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
  723. διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ
  724. ἤ μʼ ἀνάειρʼ, ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δʼ αὖ Διὶ πάντα μελήσει.
  725. ὣς εἰπὼν ἀνάειρε· δόλου δʼ οὐ λήθετʼ Ὀδυσσεύς·
  726. κόψʼ ὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα,
  727. κὰδ δʼ ἔβαλʼ ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς
  728. κάππεσε· λαοὶ δʼ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
  729. δεύτερος αὖτʼ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
  730. κίνησεν δʼ ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδʼ ἔτʼ ἄειρεν,
  731. ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω
  732. πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ κονίῃ.
  733. καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντʼ ἐπάλαιον,
  734. εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκε·
  735. μηκέτʼ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι·
  736. νίκη δʼ ἀμφοτέροισιν· ἀέθλια δʼ ἶσʼ ἀνελόντες
  737. ἔρχεσθʼ, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί.
  738. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,
  739. καί ῥʼ ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας.
  740. Πηλεΐδης δʼ αἶψʼ ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα
  741. ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον· ἓξ δʼ ἄρα μέτρα
  742. χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπʼ αἶαν
  743. πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν,
  744. Φοίνικες δʼ ἄγον ἄνδρες ἐπʼ ἠεροειδέα πόντον,
  745. στῆσαν δʼ ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν·
  746. υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε
  747. Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος.
  748. καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλον οὗ ἑτάροιο,
  749. ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο·
  750. δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ,
  751. ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊʼ ἔθηκε.
  752. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  753. ὄρνυσθʼ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
  754. ὣς ἔφατʼ, ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
  755. ἂν δʼ Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς
  756. Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα.
  757. στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματʼ Ἀχιλλεύς.
  758. τοῖσι δʼ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δʼ ἔπειτα
  759. ἔκφερʼ Ὀϊλιάδης· ἐπὶ δʼ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς
  760. ἄγχι μάλʼ, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο
  761. στήθεός ἐστι κανών, ὅν τʼ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ
  762. πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δʼ ἴσχει
  763. στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν
  764. ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι·
  765. κὰδ δʼ ἄρα thumos οἱ κεφαλῆς χέʼ ἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς
  766. αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δʼ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ
  767. νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.
  768. ἀλλʼ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκʼ Ὀδυσσεὺς
  769. εὔχετʼ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν·
  770. κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν.
  771. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος· τοῦ δʼ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
  772. γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
  773. ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,
  774. ἔνθʼ Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,
  775. τῇ ῥα βοῶν κέχυτʼ ὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων,
  776. οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
  777. ἐν δʼ ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε·
  778. κρητῆρʼ αὖτʼ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
  779. ὡς ἦλθε φθάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.
  780. στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο
  781. ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δʼ Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  782. ὢ πόποι ἦ μʼ ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ
  783. μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδʼ ἐπαρήγει.
  784. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπʼ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
  785. Ἀντίλοχος δʼ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερʼ ἄεθλον
  786. μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  787. εἰδόσιν ὔμμʼ ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν
  788. ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους.
  789. Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖʼ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,
  790. οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τʼ ἀνθρώπων·
  791. ὠμογέροντα δέ μίν φασʼ ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ
  792. ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.
  793. ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.
  794. τὸν δʼ Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
  795. Ἀντίλοχʼ οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος,
  796. ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.
  797. ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δʼ ἐδέξατο χαίρων.
  798. αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος
  799. θῆκʼ ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δʼ ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
  800. τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα.
  801. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  802. ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
  803. τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε
  804. ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.
  805. ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν,
  806. ψαύσῃ δʼ ἐνδίνων διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
  807. τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον
  808. καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων·
  809. τεύχεα δʼ ἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων·
  810. καί σφιν δαῖτʼ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν.
  811. ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
  812. ἂν δʼ ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.
  813. οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,
  814. ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
  815. δεινὸν δερκομένω· θάμβος δʼ ἔχε πάντας Ἀχαιούς.
  816. ἀλλʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
  817. τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν.
  818. ἔνθʼ Αἴας μὲν ἔπειτα κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην
  819. νύξʼ, οὐδὲ χρόʼ ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ·
  820. Τυδεΐδης δʼ ἄρʼ ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο
  821. αἰὲν ἐπʼ αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ.
  822. καὶ τότε δή ῥʼ Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ
  823. παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσʼ ἀνελέσθαι.
  824. αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως
  825. σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι.
  826. αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον
  827. ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος·
  828. ἀλλʼ ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
  829. τὸν δʼ ἄγετʼ ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.
  830. στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
  831. ὄρνυσθʼ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
  832. εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί menos ,
  833. ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς
  834. χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου
  835. ποιμὴν οὐδʼ ἀροτὴρ εἶσʼ ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.
  836. ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
  837. ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο,
  838. ἂν δʼ Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.
  839. ἑξείης δʼ ἵσταντο, σόλον δʼ ἕλε δῖος Ἐπειός,
  840. ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δʼ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.
  841. δεύτερος αὖτʼ ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος·
  842. τὸ τρίτον αὖτʼ ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας
  843. χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.
  844. ἀλλʼ ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
  845. ὅσσόν τίς τʼ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ,
  846. ἣ δέ θʼ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,
  847. τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δὲ βόησαν.
  848. ἀνστάντες δʼ ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο
  849. νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.
  850. αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον,
  851. κὰδ δʼ ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δʼ ἡμιπέλεκκα,
  852. ἱστὸν δʼ ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο
  853. τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἐκ δὲ τρήρωνα πέλειαν
  854. λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρʼ ἀνώγει
  855. τοξεύειν· ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν,
  856. πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω·
  857. ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών,
  858. ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὃ δʼ οἴσεται ἡμιπέλεκκα.
  859. ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,
  860. ἂν δʼ ἄρα Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
  861. κλήρους δʼ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,
  862. Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν· αὐτίκα δʼ ἰὸν
  863. ἧκεν ἐπικρατέως, οὐδʼ ἠπείλησεν ἄνακτι
  864. ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
  865. ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γʼ Ἀπόλλων·
  866. αὐτὰρ ὃ μήρινθον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετʼ ὄρνις·
  867. ἀντικρὺ δʼ ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός.
  868. ἣ μὲν ἔπειτʼ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη
  869. μήρινθος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί.
  870. σπερχόμενος δʼ ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς
  871. τόξον· ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν.
  872. αὐτίκα δʼ ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι
  873. ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
  874. ὕψι δʼ ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν·
  875. τῇ ῥʼ ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος thumos βάλε μέσσην,
  876. ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος· τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ
  877. πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἣ ὄρνις
  878. ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο
  879. αὐχένʼ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν.
  880. ὠκὺς δʼ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, τῆλε δʼ ἀπʼ αὐτοῦ
  881. κάππεσε· λαοὶ δʼ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
  882. ἂν δʼ ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε,
  883. Τεῦκρος δʼ ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας.
  884. αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος,
  885. κὰδ δὲ λέβητʼ ἄπυρον βοὸς ἄξιον ἀνθεμόεντα
  886. θῆκʼ ἐς ἀγῶνα φέρων· καί ῥʼ ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν·
  887. ἂν μὲν ἄρʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
  888. ἂν δʼ ἄρα Μηριόνης, θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
  889. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς thumos ·
  890. Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων
  891. ἠδʼ ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος·
  892. ἀλλὰ σὺ μὲν τόδʼ ἄεθλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας
  893. ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν,
  894. εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις· κέλομαι γὰρ ἔγωγε.
  895. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
  896. δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως
  897. Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον.
Jump to a book

English translation: Samuel Butler, The Iliad of Homer, Longmans Green 1898. From Project Gutenberg eBook #2199 — public domain in the United States and most jurisdictions.

Greek source text: Perseus canonical-greekLit, perseus-grc2 edition (David B. Monro and Thomas W. Allen, eds., Oxford 1920); distributed by Perseus Digital Library under CC BY-SA 3.0 US.

Permanent URL: /read/homer/iliad/23